Luisteren naar de Vertaalpodcast   25-02-2020

Internetradio voor ondernemende vertalers

Caroline Meijer

De Vertaalpodcast

Het mooie van digitale media is dat ze iedereen persoonlijk in staat stellen om met een minimum aan middelen een potentieel groot doelpubliek te bereiken. Dat dit behalve een schat aan informatie een grote berg ruis oplevert moeten we voor lief nemen. Het mooie van podcasts is dat ze zich goed lenen om dieper op een onderwerp in te gaan, op elk willekeurig moment te beluisteren zijn en afhankelijk van de inhoud een tamelijk lange houdbaarheidsdatum hebben. En het mooie van sommige mensen is dat zij hun vrije tijd steken in het gratis en voor niks beschikbaar stellen van kennis en informatie over hun vak.

Een vertaler die dat laatste doet is de Vlaamse juridisch vertaler Steven Segaert. Vorig jaar bedacht hij dat het behalve voor hemzelf ook voor anderen nuttig kon zijn om, zoals hij zegt: ‘op zoek te gaan naar antwoorden op vragen die ik me als vertaler zelf ook stel, en te praten met mensen die dingen doen die voor elke vertaler wel interessant zijn’. Segaert is de maker van de tweewekelijkse Vertaalpodcast, een ‘Nederlandstalig magazine met tips en informatie voor ondernemende (freelance) vertalers’, te vinden op de website van zijn bedrijf Confer.eu. Tot nu toe zijn er zestien afleveringen verschenen, meestal van ongeveer een half uur, doorgaans in de vorm van een interview met een of meer Vlaamse en/of Nederlandse gesprekspartners.

Veel afleveringen bevatten puur zakelijke informatie over een gezonde bedrijfsvoering, toegespitst op vaktalige zelfstandige vertalers: wat zijn de gevolgen van de brexit voor de dienstverleners die vertalers zijn, hoe stel je een marktconform tarief vast dat je tegelijkertijd een normaal inkomen verschaft, wat doe je als opdrachtgevers niet of niet op tijd betalen, voor welke bepalingen en clausules in contracten moet je op je hoede zijn? Literair vertalers die boeken vertalen met een Modelcontract conform GAU/VvL op zak, hebben wat tarieven betreft weinig onderhandelingsruimte, toch zijn de afleveringen 4 (Een tarief bepalen) en 10 (Directe klanten) het beluisteren waard voor wie daarnaast teksten vertaalt voor directe opdrachtgevers buiten het literaire veld – al was het maar voor de tip om eens een paar dagen strikt bij te houden hoe je je werktijd besteedt en wat je hieruit zou moeten afleiden over de inkomens-technische duurzaamheid van je vertaalpraktijk. Verhelderend – en ontnuchterend tegelijk. De afleveringen over marketing, Search Engine Optimization en het inzetten van LinkedIn als netwerk-tool spraken mij dan weer minder aan, maar misschien komt dat doordat ik voldoe aan het stereotype van de vertaler als quasi verlegen kamergeleerde? Veel jonge vertalers die ik ken hebben wat dit betreft een heel andere houding (en ik bewonder hen erom) en vinden die afleveringen misschien juist interessant. Zie bijvoorbeeld ook het gesprek met beginnend vertaalster Lisa Artois, werkzaam in Vlaanderen, die nuttige tips geeft voor het vinden van (zakelijke) opdrachten (aflevering 15, Tips voor beginners (en ervaren vertalers)).

De introotjes bij de afzonderlijke podcasts op Segaerts website zijn een almaar aanzwellende kennisbank. Behalve een korte inhoud van de aflevering en informatie over de sprekers zijn daar namelijk tal van doorverwijzingen te vinden naar webpagina’s, handleidingen, onderzoeksverslagen enzovoort. In de intro van aflevering 14 (Aandacht voor je doelgroep) – een interessant gesprek met dialectoloog en vertaler Miet Ooms over haar onderzoek naar het taalgebruik op bedrijfswebsites en over de verschillen tussen Noord-Nederlands en Vlaams-Nederlands – word je doorverwezen naar haar website taalverhalen.be; in die van aflevering 3 (Woordenboekmaker) – een persoonlijk en informatief gesprek met lexicograaf Aart van den Ent – naar zijn online Juridisch-Economisch Lexicon, om twee voorbeelden te noemen.

Ik moest even wennen aan Segaerts stem – hij articuleert wel heel duidelijk, een pré eigenlijk als je een podcast maakt. Veel belangrijker is dat hij altijd de juiste vragen stelt, waaruit blijkt dat hij zich uitstekend voorbereidt en zich goed inleeft in zijn potentiële luisteraars. De makke van de interviewvorm is wel dat de kwaliteit van het gesprek voor een groot deel afhangt van degene die Segaert voor zijn microfoon krijgt. Over ondertitelen heb ik op vertalersbijeenkomsten wel interessantere presentaties gehoord, maar in de andere afleveringen over vertaalspecialisaties zit dat wel snor: reclamevertaler Branco van der Werf (aflevering 2, Creatief vertalen) en Rutger Cornets de Groot, die als post-editor machinevertalingen bewerkt (aflevering 9, Machinevertaling), zijn terzake kundige sprekers die boeiend vertellen over hun werk. Als ik vertaalopleider was zou ik ze meteen uitnodigen voor een gastworkshop. Ik ben benieuwd waarmee Segaert nog meer op de proppen komt. Trouwens, hij staat open voor suggesties.

 

Reageren? info@tijdschrift-filter.nl