Een wereldberoemd (literair) werk in een minderheidstaal vertalen kan een prestigeproject zijn. Door zo'n werk te vertalen wordt een volgens velen lezenswaardige tekst bovendien direct beschikbaar voor de sprekers (lezers) van die minderheidstaal. Ook voor wie die taal wil leren kan het een goede oefening zijn om een vertaalde klassieker te lezen in plaats van met een volkomen nieuwe, onbekende tekst aan de slag te gaan. David Omar Cohen kwam op die manier in contact met 'Las Aventuras de Alisia en el Paiz de las Maraviyas', Avner Perez’ vertaling van 'Alice in Wonderland' in het Ladino en meteen ook zijn allerfavorietste vertaling.
Lees meer >
David Colmer, Sterre van Duren, Gys-Walt van Egdom, Christian Filips, Annemiek van Grondel, Martin de Haan, Annet van der Heijden, Nour el Houda Ghazlane, Hans Kloos, Haidee Kotze, Erik Lindner, Ton Naaijkens, Tia Nutters, Alyssia Sebes, Ivo Smits, Janne Van Beek en Eva Wissenburg
Lees meer >
Veel aandacht gaat uit naar literair vertalen, maar er zijn nog zoveel meer disciplines. In dit dossier aandacht voor stripboekvertalers, die niet alleen te maken hebben met beperkingen die een taal hen oplegt, maar ook met de beperkingen van een tekstballon.
Lees meer >
Dit jaar wordt voor de achttiende keer de Filter Vertaalprijs uitgereikt, en voor de tweede keer de Filter Vertaalprijs voor kinder- en jeugdboeken. Er zijn in totaal tien boeken genomineerd en evenveel vertalers. In aanloop naar de uitreiking op 1 oktober worden alle genomineerden voorgesteld – wie zijn ze? Wat is hen bijgebleven uit het vertaalproces van het genomineerde werk?
Deze week de vijfde genomineerde voor de Filter Vertaalprijs voor kinder- en jeugdboeken: Bette Westera voor 'Ukkie en kleine Pukkie' van Lu Fraser met illustraties van Kate Hindley (Querido Kind).
Lees meer >
Hoe inzenden?
Bijdragen kunt u inzenden naar info@tijdschrift-filter.nl.
In welk van de twee media een te plaatsen bijdrage verschijnt, de papieren Filter of Webfilter, wordt door de redactie bepaald.
Beoordeling en plaatsing
Inzendingen zijn welkom, maar worden niet zonder meer geplaatst. Het contact met de auteur verloopt via een van de redacteuren.
Het tijdschrift Filter heeft een redactie van vertalers en andere professionals gespecialiseerd in het schrijven over vertalen. De redactie mikt op goed geschreven stukken. Elke bijdrage wordt daarom grondig gelezen en in de redactie besproken. Een voor de bijdrage verantwoordelijke redacteur bespreekt met de auteur eventuele wijzigingen. Wetenschappelijke inzendingen waarvan de redactie vindt dat ze in aanmerking komen voor publicatie worden aan een dubbele blinde peer review onderworpen; gerenommeerde experts uit binnen- en buitenland worden daartoe aangezocht. Wanneer op grond van deze procedure beslist wordt de bijdrage te publiceren, past de auteur het artikel indien nodig aan, rekening houdend met de adviezen uit de peer reviews. In samenspraak met een aangewezen redacteur wordt het artikel klaargemaakt voor publicatie en opnieuw aan de redactie voorgelegd. In alle gevallen is de eindredacteur verantwoordelijk voor de uiteindelijke tekst. Deze procedure geldt voor alle wetenschappelijke bijdragen, voor zowel de papieren Filter als Webfilter.
Deadlines
De papieren Filter verschijnt viermaal per jaar, aan het eind van elk kwartaal. Voor reacties en korte signalementen gelden de volgende deadlines:
nr. 1: 15 januari
nr. 2: 15 april
nr. 3: 15 juli
nr. 4: 15 oktober
Niet-wetenschappelijke, relatief korte bijdragen aan Webfilter worden beoordeeld door de webredactie en kunnen over het algemeen binnen korte termijn worden geplaatst.
Kopijrichtlijnen
Gelieve bij het aanleveren van artikelen strikt vast te houden aan onze kopijrichtlijnen.