27:2

vrijdag vertaaldag

Archief

2024 | Week 25: Annemiek van Grondel

Prentenboeken vertalen is een vak apart. Niet alleen de tekst moet op een gepaste manier vertaald worden, ook de interactie tussen beeld en tekst moet overeind blijven. Eventuele verschuivingen in de vertaling kunnen voor een andere leeservaring zorgen, maar daarbij speelt bij dit genre ook de vertolking van de voorlezer en belangrijke rol. Zolang de verwondering van het doelpubliek - in de eerste plaats het kind - maar geprikkeld wordt.
Lees meer >

Filter jaargang 31:2

David Colmer, Sterre van Duren, Gys-Walt van Egdom, Christian Filips, Annemiek van Grondel, Martin de Haan, Annet van der Heijden, Nour el Houda Ghazlane, Hans Kloos, Haidee Kotze, Erik Lindner, Ton Naaijkens, Tia Nutters, Alyssia Sebes, Ivo Smits, Janne Van Beek en Eva Wissenburg
Lees meer >

Dossier De uitdaging van een tekstballon: stripvertalen

Veel aandacht gaat uit naar literair vertalen, maar er zijn nog zoveel meer disciplines. In dit dossier aandacht voor stripboekvertalers, die niet alleen te maken hebben met beperkingen die een taal hen oplegt, maar ook met de beperkingen van een tekstballon.
Lees meer >

Actueel Genomineerd voor de Filter Vertaalprijs

Dit jaar wordt voor de achttiende keer de Filter Vertaalprijs uitgereikt, en voor de tweede keer de Filter Vertaalprijs voor kinder- en jeugdboeken. Er zijn in totaal tien boeken genomineerd en evenveel vertalers. In aanloop naar de uitreiking op 1 oktober worden alle genomineerden voorgesteld – wie zijn ze? Wat is hen bijgebleven uit het vertaalproces van het genomineerde werk? Deze week de tweede genomineerde voor de Filter Vertaalprijs: Rokus Hofstede voor zijn vertaling van *Schoonheid op aarde* van Charles Ferdinand Ramuz (Van Oorschot).
Lees meer >

 

Visie

Filter. Tijdschrift over vertalen is er voor iedereen die zich op welke manier dan ook voor het verschijnsel vertaling interesseert, voor vertalers én theoretici, voor denkers én doeners. Filter brengt belangrijke momenten uit de geschiedenis van het vertalen en tolken onder de aandacht, laat sleutelfiguren uit het veld uitgebreid aan het woord over hun werk en geeft ruimte aan theoretische beschouwingen. Filter stuurt aan op debatten en nodigt vertalers uit zich publiekelijk en expliciet uit te spreken over hun ideeën, ongeacht het domein waarbinnen zij vertalen, ongeacht hun vertaalgeloof of hun vertaalpolitieke positie. In de afgelopen dertig jaar is Filter uitgegroeid tot een podium dat niet meer valt weg te denken uit de wereld van het vertalen.

Webfilter is in 2013 gelanceerd; het is een online publicatievorm waarin, meer dan in de papieren Filter, plaats is voor langere artikelen, naast actuele of korte bijdragen. Webfilter bestaat uit de rubrieken Vrijdag Vertaaldag, Dossier, Actueel en Recensies. Artikelen, blogs, columns, discussies en actuele mededelingen over vertalen die beter passen in een digitale omgeving dan op papier worden hier ondergebracht. Voor meer informatie zie ook Inzenden.