21:3

vrijdag vertaaldag

Archief

2020 | Week 8: Elisabeth Van Haegenborgh

Elisabeth Van Haegenborgh kijkt als jonge Vlaamse literair vertaler naar de Nederlandstalige vertaalwereld. Ze ziet in Nederland te vaak een hiërarchische, normatieve benadering van taalvarianten zoals het Belgisch-Nederlands, en bepleit meer inclusiviteit en saamhorigheid. Geen Asjemenou, maar Bruggenbouw!
Lees meer >

Filter jaargang 26:4

Elma Drayer, Désirée Schyns, Reglindis De Ridder, Ger Groot, Lourens de Vries, Jan Gielkens, Esther von der Osten, Axel Rekkers en Martin de Haan
Lees meer >

Dossier Else Otten Übersetzerpreis

Op 11 april jl. werd de Else Otten Übersetzerpreis 2018 uitgereikt aan Ira Wilhelm voor haar vertaling van Stefan Hertmans' De bekeerlinge (2016) als Die Fremde. De Else Otten prijs wordt eens in de twee jaar toegekend voor de vertaling van belangrijk Nederlandstalig literair werk in het Duits en bedraagt € 5.000.
Lees meer >

Actueel Nederlands en Nederlands

In het meest recente nummer van de papieren Filter (26:4) stond een artikel van Reglindis De Ridder over kindertelevisie: '"Het is verruktelijk'". Daar ging zij in op diversiteit en gelijke vertegenwoordiging van bijvoorbeeld geslacht, huidskleur, en klasse in televisieprogramma's voor kinderen, het vaakst tekenfilms en andere fictie. Heel veel daarvan wordt ingekocht uit Engelstalige landen, en vertalers, meestal voor nagesynchroniseerde tekst, spelen hier dus een belangrijke rol. In het artikel was ook sprake van Belgisch-Nederlandse en Nederlands-Nederlandse versies van een programma. Vlaming, vertaler en Jurylid van de Filter Vertaalprijs 2020 Jos Vos drukte zijn verbazing hierover uit via de link op deze website. Reglindis De Ridder gaf desgevraagd een nadere toelichting. De webredactie presenteert nu vraag en antwoord op dit punt; wie meer wil lezen kan terecht in de papieren Filter.
Lees meer >

 

Visie

Filter. Tijdschrift over vertalen is er voor iedereen die zich op welke manier dan ook voor het verschijnsel vertaling interesseert, voor vertalers én theoretici, voor denkers én doeners. Filter brengt belangrijke momenten uit de geschiedenis van het vertalen en tolken onder de aandacht, laat sleutelfiguren uit het veld uitgebreid aan het woord over hun werk en geeft ruimte aan theoretische beschouwingen. Filter stuurt aan op debatten en nodigt vertalers uit zich publiekelijk en expliciet uit te spreken over hun ideeën, ongeacht het domein waarbinnen zij vertalen, ongeacht hun vertaalgeloof of hun vertaalpolitieke positie. In de afgelopen 25 jaar is Filter uitgegroeid tot een podium dat niet meer valt weg te denken uit de wereld van het vertalen.

Webfilter is in 2013 gelanceerd; het is een online publicatievorm waarin, meer dan in de papieren Filter, plaats is voor langere artikelen, naast actuele of korte bijdragen. Webfilter bestaat uit de rubrieken Vrijdag Vertaaldag, Dossier, Actueel en Recensies. Artikelen, blogs, columns, discussies en actuele mededelingen over vertalen die beter passen in een digitale omgeving dan op papier worden hier ondergebracht. Voor meer informatie zie ook Inzenden.