18:2

vrijdag vertaaldag

Archief

2018 | Week 42: Eline Jongsma

Stel, je mag een inhoudelijk hyperactueel, maar stilistisch zeer ouderwets boek vertalen waar bovendien al een vertaling van bestaat, wat doe je dan? Eline Jongsma besloot de hulp van de computer in te schakelen om te onderzoeken wat anderen doen als ze zo'n opdracht krijgen. Maar of ze haar voorgangers zal volgen...?
Lees meer >

Filter jaargang 25:3

In deze special over het vertalen van meertalige tekst artikelen van Rainier Grutman, Louise Viljoen, Lieve Jooken, Onno Kosters, Ilse Logie, Katrien Lievois, Hanne Kloots & Nahed Noureddine.
Lees meer >

Dossier Getuigenis en vertaling

Getuigenis en vertaling lijken onlosmakelijk met elkaar verbonden. Slachtoffers van politiek geweld worstelen met het vertalen van hun ervaringen in een taal die voor buitenstaanders begrijpelijk is, en getuigenisteksten stellen op hun beurt de vertaler vaak voor een lastige taak. In Filters nieuwe webdossier ‘Getuigenis en vertaling’ gaan negen auteurs in op het belang, de impact en de ethische dimensie van vertaling van getuigenissen. Met bijdragen van David Bellos, Sonja Lavaert, Marjolein Corjanus, Winibert Segers, Gys-Walt van Egdom en Henri Bloemen, Michel de Dobbeleer en An Van Hecke. Ingeleid door Anneleen Spiessens.
Lees meer >

Actueel Reactie op 'Anna sprankelt'

Wie mag namens wie spreken? Lieke Stelling las Christiane Kuby's reflectie op haar brief aan *de Volkskrant* over de *Anna-Karenina*voorleesmarathon tijdens ILFU en was het grondig met haar oneens.
Lees meer >

 
  • Vrijdag Vertaaldag

    Stel, je mag een inhoudelijk hyperactueel, maar stilistisch zeer ouderwets boek vertalen waar bovendien al een vertaling van bestaat, wat doe je dan? Eline Jongsma besloot de hulp van de computer in te schakelen om te onderzoeken wat anderen doen als ze zo'n opdracht krijgen. Maar of ze haar voorgangers zal volgen...?

     

    Lees meer >
  • Vorige Vertaaldag

    Hilde Kugel was op zoek naar een brontekst die onvindbaar leek, tot ze een zinnetje  googelde dat in de vertaling Duits was gebleven. Wat bleek? De vrouw die genoemd werd als brontekstauteur was hoogstwaarschijnlijk niet de vrouw die de brontekst had geschreven.

       

     

    Lees meer >
  • Actueel Reactie op column

    Wie mag spreken namens wie? Lieke Stelling las Christiane Kuby's reflectie op haar brief aan de Volkskrant en was het grondig met haar oneens.

    Lees meer >
  • De nacht der Girondijnen in vertaling

    Soms moet een tekstelement niet alleen worden vertaald, maar ook uitgelegd. Vorige week liet Bert de Waart zien hoe Sam Garrett dat doet als Reve- en Wolkersvertaler. De wondere wereld van de realia blijft hem fascineren. Deze week buigt hij zich over verschillende vertalingen van De nacht der Girondijnen van Jacques Presser.

    Omslag 1e editie De nacht der Girondijnen

    Lees meer >
  • Recensie This Little Art

    This Little Art van Kate Briggs heeft één echte hoofdpersoon: het vertalen. De vierhonderd bladzijden waarop kleine en grote kwesties rondom het vertalen aan bod komen lezen volgens recensent Lisa Thunnissen soms als een roman of verhalenbundel en soms als (auto)biografie. Briggs kent haar theoretici, maar schrijft ook over het leven van vertalers en haar eigen vertaalpraktijk. Een aanrader.

    Lees meer >
  • Realia in De avonden en Turks fruit

    Bert de Waart over de wondere wereld van de realia: meer of minder unieke, dus niet zo één-twee-drie te vertalen elementen uit een broncultuur. Wat doe je er als vertaler mee? Deze week buigt hij zich over enkele passages uit de Engelse versies van De avonden en Turks fruit, beide van de hand van Sam Garrett.

    Lees meer >
  • Dossier Getuigenis en vertaling

    Getuigenis en vertaling lijken onlosmakelijk met elkaar verbonden. Slachtoffers van politiek geweld worstelen met het vertalen van hun ervaringen in een taal die voor buitenstaanders begrijpelijk is, en getuigenisteksten stellen op hun beurt de vertaler vaak voor een lastige taak. In Filters nieuwe webdossier ‘Getuigenis en vertaling’ gaan negen auteurs in op het belang, de impact en de ethische dimensie van vertaling van getuigenissen. Met bijdragen van David Bellos, Sonja Lavaert, Marjolein Corjanus, Winibert Segers, Gys-Walt van Egdom en Henri Bloemen, Michel de Dobbeleer en An Van Hecke. Ingeleid door Anneleen Spiessens.

    Lees meer >
  • Afsluiting 2-jarige onderzoeksmaster Literair Vertalen

    Afgelopen woensdag 29 augustus 2018 sloot Ton Naaijkens onder grote belangstelling de tweejarige, transnationale Master Literair Vertalen (2013-2018) definitief af.  Er werd gezongen, maar niet gedanst en de laatste acht studenten presenteerden met verve hun afsluitende trajecten.

    Afsluiting tweejarige, transnationale Master Literair Vertalen
    Sweelinckzaal, Drift 21, Utrecht (Foto: Elbert Besaris)

    Lees meer >
  • Vertaald worden

    Wetenschapshistoricus Floris Cohen schrijft over zijn niet onverdeeld positieve ervaringen als vertaald auteur. Schort het sommige vertalers aan vertaalvaardigheid of aan voldoende kennis van het Nederlands? Wat behelst de vakbekwaamheid van de vertaler eigenlijk? Misschien ook het gezonde verstand om in geval van twijfel bij anderen te rade te gaan?

     

    Lees meer >
  • Recensie Vertaalmanifest

    De Amerikaanse publicist en vertaler Mark Polizzotti schreef een provocatief ‘vertaalmanifest’ dat door zijn uitgever wordt aangeprezen als een heldere en boeiende uiteenzetting van wat vertalen is en doet. Floris Cohen denkt er het zijne van.

    Lees meer >
  • Casestudy Mrs Dalloway

    Geïnspireerd op Bakhtin stelt Lenore Lampens dat de vertaler het vreemde perspectief van het ‘buitenstaanderschap’ nodig heeft om de betekenissen die in de brontekst vervat zitten geen ‘geweld’ aan te doen. Aan de hand van een casestudy van een korte passage uit Virginia Woolfs roman Mrs Dalloway laat zij zien hoe de modale woorden – belangrijk voor onder meer de karakterisering van het hoofdpersonage – in drie Nederlandse vertalingen iets anders worden ingekleurd.

    Lees meer >
  • Vertaald door Nijhoff Met prenten van Tijtgat

    De ene achternaam is de andere niet. Maar met Tijtgat kun je wel voor de dag komen. In Schiedam is momenteel een tentoonstelling te zien van de schilder Tytgat. Die illustreerde ooit een befaamde vertaling van Nyhoff – excusez: Nijhoff, die van de prijs. Zo verleidelijk als Tytgat schilderde, zo verleidelijk vertaalde Nijhoff laat Ton Naaijkens zien.

    Lees meer >
  • Birdbrain Mafkees

    Een literaire avond over de Amerikaanse beatdichter Allen Ginsberg zette Jeske van der Velden aan het denken: de 'pingpongvoordracht' van het gedicht 'Birdbrain' / 'Mafkees' door Ginsberg en zijn vriend en vertaler Simon Vinkenoog vijfendertig jaar eerder roept ideeën op over vertaalpoëtica en literaire opvattingen, vertaallust en manipulatie.

    Lees meer >
  • Vrouwen zijn gek

    Vrouwen zijn gek en gek is positief: Ton Naaijkens geeft vrouwelijke kunstenaars de eer die ze verdienen, vooral de buitengewone surrealiste Leonora Carrington. Via haar Mexicaanse krokodil komt hij ondanks de smeltende zomerzon toch nog terecht bij de ingewikkelde vertaalgeschiedenis van haar teksten!

     

    Lees meer >
  • Filter op de Sofa - en online

    Deze week zijn weer drie nieuwe Filterjaargangen online gekomen. De webredactie onderwerpt zichzelf aan een analyse en licht een paar hoogtepunten uit.

    Lees meer >
  • Jubileumboekje Willingly

    Heeft Filter inmiddels bewezen dat over vertalen steeds iets nieuws te zeggen valt? We denken van wel en het valt na te gaan. In de 25 jaar van ons bestaan publiceerden we ruimduizend essays, kritieken, verhalen, portretten, recensies, waaiers, geschiedenissen, statistieken, pleidooien en meer. Nu presenteren we een feestbundel met 31 columns die nog niet eerder op papier verschenen. 31 prikkelende columns uit de online columnrubriek van Filter: Vrijdag Vertaaldag. 31 columns van 31 auteurs die laten zien dat er meer dan duizend manieren zijn om over vertalen te schrijven, zelfs in ongeveer duizend woorden.

    Steun Filter en koop dit boek!
    Verkrijgbaar in de boekhandel en bij de uitgever.

     

    Omslag_

    Lees meer >
  • Speelaanwijzingen van Satie

    Erik Satie voegde aan zijn muziek intrigerende speelaanwijzingen toe die open zijn voor interpretatie. Die open interpretatie was vermoedelijk precies de bedoeling van de componist, betoogt Eva Wissenburg, die zich buigt over de vertaling van enkele van deze al even poëtische frasen.

    18.19_Satie _Bladmuziek _Correctie

    Lees meer >
  • Een ware vertaalmolen FVP 2018

    Op Wereldboekendag veranderde Houtzaagmolen De Ster in een ware Vertaalmolen: de Filter Vertaalprijs 2018 werd er uitgereikt en het bulkte er van de vertalers.

    17.18_Molen De Ster _CFM

    Lees meer >
  • Wauwelwok wordt Klepperjaks

    Moet het klarm of grimvol zijn, sloef of klielig? De Wauwelwok lijkt in elk geval wel echt een Klepperjak geworden: Harm-Jan van Dam las een prachtboek met alle Nederlandse en Afrikaanse vertalingen van Lewis Carroll’s nonsensgedicht ‘Jabberwocky’, en ook nog vol analyses, achtergrondinformatie en extra’s. De auteurs verdienen een juichend Callooh Callay.

    LC3-1024x 614Charles Lutwidge Dodgson / Lewis Carroll

    Lees meer >