Op Wereldboekendag maandag 23 april wordt de Filter Vertaalprijs 2018 uitgereikt tijdens een feestelijk programma rond de genomineerde vertalingen en hun vertalers georganiseerd in samenwerking met Het Literatuurhuis.
De Filter Vertaalprijs wordt jaarlijks toegekend voor de meest bijzondere vertaling uit het voorafgaande kalenderjaar. De vertaler wordt beloond met een geldbedrag van € 10.000, dit jaar ter beschikking gesteld door Atlas Contact, Boom, De Bezige Bij, Lebowski, Singel Uitgeverijen, Vantilt, Van Oorschot, Wereldbibliotheek en enkele anonieme begunstigers, die zo, in samenwerking met Stichting Filter, willen bijdragen aan een hogere waardering voor uitzonderlijke vertaalprestaties.
Genomineerd zijn:
Kiki Coumans voor Het raam gaat open als een sinaasappel van Guillaume Apollinaire (Uitgeverij Vleugels)
Kiki Coumans (1971) studeerde Nederlandse en Franse letterkunde in Amsterdam en Parijs en vertaalt sinds 1999 uit het Frans, zowel proza als poëzie. Recent vertaalde ze werk van Colette, Boris Vian, Marguerite Duras, Georges Perec en Yves Bonnefoy. Daarnaast is ze redacteur van poëzietijdschrift Awater en schrijft ze regelmatig over literatuur en vertalen. In 2000 ontving ze het Dr. Elly Jaffé-stipendium voor veelbelovende vertalers uit het Frans.
Piet Gerbrandy en Casper de Jonge voor Poëtica van Aristoteles (Historische Uitgeverij)
Piet Gerbrandy (1958) is classicus, dichter en essayist. Hij doceert Klassiek en Middeleeuws latijn aan de Universiteit en maakt deel uit van de redactie van De Gids. Hij vertaalde onder meer Quintilianus’ De opleiding tot redenaar (2001), Liefde van de twaalfde-eeuwer Andreas Capellanus (2013) en de hymnen Synesios (2016). Een vertaling van Boëthius’ Troost in Filosofie is in de maak. Enkele van zijn dichtbundels werden bekroond.
Casper de Jonge is als universitair docent Grieks verbonden aan de Universiteit Leiden. Zijn onderzoek richt zich op de klassieke retorica en literatuurkritiek. Van 2009 tot 2015 was hij hoofdredacteur van het tijdschrift Lampas. Hij geeft leiding aan een door NWO gesubsidieerd VIDI-project over ‘Greek Literary Criticism and Latin Literature’. Tevens is hij coördinator van de Minoropleiding Retorica, die in september 2017 van start is gegaan aan de Universiteit Leiden. Casper de Jonge publiceerde een monografie over Dionysius van Halicarnassus en artikelen over Homerus, Plato, Aristoteles, Longinus en andere Griekse auteurs. De vertaling die hij samen met Piet Gerbrandy maakte van Aristoteles' Poëtica, werd behalve voor de Filter Vertaalprijs 2018 genomineerd voor de NKV Homerus Prijs.
Martin de Haan voor Riskante relaties van Pierre Choderlos de Laclos (De Arbeiderspers)
Martin de Haan (Middelburg, 1966) is essayist en vertaler van (vooral) Franse literatuur. Naast zijn vaste schrijvers, Milan Kundera en Michel Houellebecq, vertaalde hij werk van o.a. Denis Diderot, Jean Echenoz, Yasmina Reza en Georges Simenon. Met zijn vaste vertaalpartner Rokus Hofstede tekende De Haan voor vertalingen van o.a. Régis Jauffret en Marcel Proust. Als essayist publiceerde hij een boek over Michel Houellebecq, Aan de rand van de wereld, en tal van beschouwingen in dagbladen en tijdschriften. De Haan was van 2006 tot 2014 vice-voorzitter en voorzitter van de Europese boekvertalersraad CEATL.
Lisa Thunnissen voor De cowboykampioen van Aura Xilonen (Uitgeverij Wereldbibliotheek)
Lisa Thunnissen (1984) vertaalde onder andere werk van Eduardo Halfon en Raúl Zurita (poëzie). Vorig jaar verscheen naast haar eerste boekvertaling De cowboykampioen van Aura Xilonen de bloemlezing Twaalf verhalen en een Revolutie, waarvoor ze drie verhalen vertaalde. Momenteel werkt ze aan een tweede romanvertaling voor Uitgeverij Wereldbibliotheek. Daarnaast is ze redacteur van tijdschrift PLUK.
Han van der Vegt voor Omeros van Derek Walcott (Bananafish)
Han van der Vegt (1961) is vertaler, dichter en schrijver. Als vertaler heeft hij tientallen boeken van uiteenlopende signatuur vertaald. Zijn hart ligt bij het vertalen van poëzie. Hij werkt regelmatig voor Poetry International. Samen met Onno Kosters heeft hij District en Circle van Seamus Heaney vertaalt. Als dichter heeft hij een voorkeur voor lange, verhalende gedichten, vandaar dat Omeros van Derek Walcott een droomopdracht voor hem was.
De jury van de Filter Vertaalprijs 2018 bestond uit Jacqueline Bel (voorzitter), Erik van den Berg, Harm-Jan van Dam, Vicky Francken, Robbert-Jan Henkes (winnaar van de prijs in 2017) en Eva Wissenburg (secretaris).