Enige hardop uitgesproken gedachten over koelbloedigheid in het licht van het vak van de vertaler    11-13

Robbert-Jan Henkes
Erik Bindervoet

Emoties, wat zijn dat eigenlijk?

En zo ja, heb je er wat aan?

In de dagelijkse strijd om het bestaan in het algemeen en in dat van de vertaler in het bijzonder?

Emoties verschillen van gevoelens in die zin dat je de eerste moet laten uitrazen om de tweede weer een kans te geven, althans volgens de meest recente psychologische inzichten.

Om de dichter te parafraseren: emoties hebben we allemaal, nou ja, bijna allemaal, en sommigen meer dan anderen, en van die van sommige anderen hebben we weer meer last dan die van andere anderen, maar niemand weet waar ze precies zitten, net als gedachten, die zijn ook al zo ongrijpbaar.

Dus: ga er maar aanstaan, als mens. En als vertaler die niet alleen woorden moet omzetten en overbrengen, maar ook die ongrijpbaarheid van hele en halve emoties, hele en halve gedachten, en alles wat daar zoal bij komt kijken (context, beeld, gebaar, stilte).

Vertalers zijn over het algemeen brave, hardwerkende burgers die zwijgend hun plicht doen en met hun werk opstaan en ermee naar bed gaan.

Emotionele roller coasters kun je daarbij niet gebruiken. Er moet gewerkt worden. Daarom moeten we bij vertalen eerder denken aan een emotionele driewegstekker: voor, tijdens en na de vertaling. Onder alle omstandigheden verdient het de voorkeur het hoofd koel te houden.

Lees verder in de papieren Filter