Hoe buig je verlies om in winst?    49-52

Het bijzondere Duits van Katja Petrowskaja

Christiane Kuby

Hoeveel boeken er ook over de Shoah geschreven worden, het zullen er nooit genoeg zijn om alle verhalen te vertellen die verteld moeten worden. Met Vielleicht Esther uit 2014, haar met de Bachmannprijs bekroonde debuutroman, heeft Katja Petrowskaja een bladzijde toevoegt aan die geschiedschrijving. En wat voor bladzij! Haar boek valt samen met haar eigen zoektocht naar haar verdwenen, meestal vermoorde familieleden over wie tijdens haar jeugd in Kiev, de stad waar ze opgroeide, nooit werd gesproken. Ze neemt de lezer mee op reis en maakt hem deelgenoot van haar ontdekkingen, haar ontmoetingen en haar teleurstellingen. Maar wat het boek vooral zo bijzonder maakt is de manier waarop Petrowskaja speelt met haar tweetaligheid.

Ze schrijft in het Duits, terwijl haar moedertaal, het Russisch, er voortdurend doorheen schijnt, wat het boek tegelijkertijd een diepte en een lichtheid geeft die ik niet eerder ben tegengekomen. ‘Wie beweert dat Petrowskaja zwaar op de hand is, moet eens de passages over haar grootmoeders gaan lezen,’ zegt haar vertaler Wil Hansen. ‘Daar zit zo veel humor in!’

Lees verder in de papieren Filter