Eén two tres    117-123

David Colmer
Vertaling: Hans Kloos

Poëzie is lastig aan de man te brengen en poëzie voor kinderen al helemaal. Zet daar nog eens ‘vertaalde’ voor en de problemen stapelen zich op. Wanneer het kinderpoëzie in een prentenboek is in een taal die acquirerende redacteurs niet kunnen lezen, zijn de gedichten zwaar in het nadeel vergeleken met de illustraties die voor zichzelf spreken. Hoe haal je een buitenlandse redacteur er dan toe over voor het complete pakket te kiezen? De eerste te nemen hindernis is proberen uit te leggen wat de originele gedichten zo hartverwarmend, inspirerend, grappig of raak maakt, maar dat is nog makkelijk vergeleken met een buitenlandse uitgever ervan overtuigen dat het mogelijk is om vertalingen te maken die even raak, grappig, inspirerend of hartverwarmend zijn. Het enige afdoende bewijs zou de vertaling zelf zijn – van het hele boek om de verdenking te voorkomen dat alleen de krenten uit de pap zijn gevist – maar een complete vertaling maken gaat veel tijd kosten, is vooral liefdewerk en een grote gok.

Een Amerikaanse uitgever die erg verzot was op de illustraties van Marit Törnqvist vroeg me in 2000 om een leesverslag te schrijven van het manuscript van een nieuw boek met gedichten voor heel jonge kinderen, Jij bent de liefste van Hans en Monique Hagen. Ik kende het resultaat van de eerdere samenwerking van dit trio, Daar komt de tijger dat ik heel vaak aan mijn dochter had voorgelezen, en was ook enthousiast over dit nieuwe boek.

Lees verder in de papieren Filter