‘Het is verrukkelijk’    21-28

Hoe audiovisuele vertalers het heft in eigen handen kunnen nemen

Reglindis De Ridder

Dat een land als Zweden de gelijkberechtiging van vrouw en man bijzonder hoog in het vaandel draagt, is waarschijnlijk wel bekend. Wat vermoedelijk minder mensen weten, is dat SVT Barn, de Zweedse pendant van Ketnet (Junior) en Zapp(elin), de laatste jaren enkele gewaagde beslissingen heeft genomen om geïmporteerde, anderstalige tekenfilms ook in dat opzicht beter af te stemmen op de eigen, Zweedse doelgroep. svt Barn zendt net als zijn tegenhangers in het Nederlandse taalgebied in de eerste plaats programma’s uit voor kinderen. Maar media voor kinderen hebben een dubbele doelgroep (zie bijv. Borodo 2017) en volwassenen bepalen doorgaans wat kinderen te zien of te lezen krijgen. Dat zij nogal eens met een kritisch oog en oor meekijken en -luisteren, bleek in maart 2019 maar weer toen een misnoegde moeder het taalgebruik van het konijntje Bing in de gelijknamige nagesynchroniseerde tekenfilm op Ketnet scherp veroordeelde.1

Kinderen vormen een kwetsbare doelgroep. Ze zijn nog volop in ontwikkeling en ook enorm vatbaar voor invloed van buitenaf. Daarom kunnen de emoties soms hoog oplaaien wanneer volwassenen vinden dat kinderen ‘pedagogisch onverantwoorde’ televisieprogramma’s voorgeschoteld krijgen. Zeker wanneer die programma’s uitgezonden worden door de publieke omroep.

Lees verder in de papieren Filter