Kein Käse aus Holland    57-64

Nederlandse kinder- en jeugdliteratuur in Duitse vertaling

Andrea Kluitmann

‘Geen onzin uit Nederland’ was ooit de titel van een themanummer van Eselsohr, een Duits vakblad voor kinder- en jeugdmedia. Dit nummer uit september 1993, waarin met de dubbele betekenis van het woord ‘Käse’ wordt gespeeld, ging over Nederland als kinderboekenland en Nederlandse auteurs in vertaling. De Frankfurter Buchmesse met het ‘Schwerpunkt Niederlande’ stond voor de deur en daarna zouden veel auteurs hun grote doorbraak in Duitsland beleven (Nooteboom, Mulisch, Palmen, ’t Hart enzovoort).

Voor de kinder- en jeugdliteratuur was dit Schwerpunkt geen keerpunt. Duitse en Nederlandse uitgevers konden op dat moment al terugkijken op langjarige werkrelaties. Sinds 1963 zagen ze elkaar elk jaar op de bijzonder ontspannen kinder- en jeugdboekenbeurs in Bologna en deden ze zaken met elkaar. En al sinds 1880 verschijnen er Nederlandse kinderboeken in Duitsland. Succesvolle voorbeelden zijn de bakvisromans Schoolidyllen van Top Naeff (in 1905 verschenen als Freudvoll-Leidvoll, vertaling ‘frei nach dem Niederländischen’: J. Berger) en vooral Stijfkopje als grootmoeder van Suze La Chapelle Roobol uit 1904 (in 1905 verschenen als Trotzkopf als Großmutter, vertaling A. Herbst). In zekere zin was het laatste boek, dat meer dan zestig drukken beleefde, een soort coproductie. De oorspronkelijke auteur van de Stijfkopje-reeks was de Duitse Emmy van Rhoden (1832–1885). De romans verschenen overigens pas na haar dood. Haar hoofdfiguur Stijfkopje leek veel op haar eigen dochter, Else van Wildhagen. Deze Else schreef zelf ook twee delen van de populaire serie: Stijfkopje verloofd en Stijfkopje getrouwd. En de Nederlandse Suze la Chapelle-Roobol, auteur van het succesvolle Stijfkopje als grootmoeder was een vriendin van Else, kunt u het nog volgen?

Lees verder in de papieren Filter