13:3

vrijdag vertaaldag

Archief

2025 | Week 42: Guido van de Wiel

De uitbundige vertaler is de titel van de recentste Filter (32:2). Uitbundig vertalen roept in de eerste plaats misschien associaties op met talige overvloed en grenzeloos vertaalgeluk. Maar ook mét contraintes kan een vertaler uitbundig aan de slag. Guido van de Wiel laat zien waar hij mee te maken kreeg toen hij Walter Abish’ Alphabetical Africa ging vertalen. In dit boek mochten in het eerste hoofdstuk alleen woorden vóórkomen die met een A beginnen - maar daarbij houdt het niet op.
Lees meer >

Filter jaargang 32:2

Anne Weber, Jos Vos, Daan Stoffelsen, Fleur Speet, Ramon Selles, Désirée Schyns, Staša Pavlović, Ton Naaijkens, Jip Lemmens, Christiane Kuby, Hans Kloos, Henri Jacobs, Robbert-Jan Henkes, Alicja Gescinska, Anne Folkertsma, Anna Eble, Michelle van Dijk, Nikki Dekker, Kiki Coumans, David Omar Cohen & Henri Bloemen
Lees meer >

Dossier De uitdaging van een tekstballon: stripvertalen

Veel aandacht gaat uit naar literair vertalen, maar er zijn nog zoveel meer disciplines. In dit dossier aandacht voor stripboekvertalers, die niet alleen te maken hebben met beperkingen die een taal hen oplegt, maar ook met de beperkingen van een tekstballon.
Lees meer >

Uw zoekopdracht voor "kiki coumans" heeft 44 resultaten opgeleverd.

Resultaat 31 van 36.

Vertaallust 16-19

Heel wat vormen van lust zijn makkelijk uit te leggen. Een ander kan je benijden om je reislust en dankzij jouw lachlust kun je je medemens heerlijk vermaken. Ook bij liefdeslust, werklust, kooplust en levenslust kunnen de meesten zich zonder…

Proust in beweging 11-19 abstract

In een interview met Nicolas Ragonneau, die publiceert over Proust en het bijzonder lezenswaardige Franstalig blog Proustonomics onderhoudt, vertelt hoogleraar Frans en Proustvertaler Kazuyoshi Yoshikawa over zijn manier van annoteren (Ragonneau…

Het vertaaljaar 2020 – toch nog feest 17-48

‘Nooit verschenen boek’ staat op het schuin verlopende roze buikbandje rond het nu dan toch wel verschenen boek, zestig jaar geleden uitgedacht. Ik was toen zeven en in het bezit van een rode step met uitklapbaar parkeerzitje, een door mijn moeder…

Het vertalen van Holocaustgetuigenissen

Zo op het oog kan een getuigenis verwijzen naar elke mogelijke zichtbare of hoorbare natuurlijke of menselijke realiteit. Dat ik stug blijf vasthouden aan mijn gewoonte om een das te dragen bijvoorbeeld mag opgevat worden als een getuigenis van de…

Interview 2024: René van de Weijer en Stanneke Wagenaar

‘Van alle soorten boekvertalers zijn de stripvertalers misschien wel de alleronzichtbaarste.’ De vaststelling komt van literair vertaalster en Awater-redactrice Kiki Coumans in een Filter-artikel over de Nederlandse vertalingen van de Franse…

Week 52: Proust-quiz

Bij de verschijning van de nieuwe vertaling van Du côté de chez Swann eerder dit jaar prees een  aantal recensenten de ‘frisse’, ‘alledaagse’ nieuwe vertaling door Martin de Haan en Rokus Hofstede (HofHaan). In het artikel ‘Een nieuwe kijk op…