Het vertaaljaar 2019 – ter inleiding    13-28

Ton Naaijkens

Aanvankelijk dacht ik afgelopen jaar dat het best rustig zou blijven aan het vertaalfront, maar ik werd snel uit die droom geholpen – er werd zelfs publiekelijk opgeroepen tot een staking, een ‘vertaalrevolutie’: hora est! De uitkomst werd realiteit op het moment van dit schrijven, begonnen in de week dat de juridische tolken en vertalers het werk gedecideerd neerlegden. Moeten we net zo cynisch zijn als degene die zich in afwachting van de jaarlijkse Oscaruitreiking afvroeg welke ophef er nu weer op het menu zou staan? Tegenover issues en hypes staan de lokkertjes. We willen namelijk liever feesten in deze westerse contreien. Een Dag van de Dag hadden we nog niet, maar wel een Nacht van de Nacht (26 oktober, als de zomertijd eindigt en je in dat ene uur dat aan je leven wordt toegevoegd kunt vergeten dat er een half jaar tevoren een van je was afgenomen). In oktober was het helemaal stressen. Het begon al met de 4e, dat is zowel Werelddierendag als Wereld Dyslexiedag en Nationale Ouderendag. Hoe krijg je dat gerijmd? Want we zaten ook nog eens midden in de Kinderboekenweek (30 september tot en met 11 oktober) waarin dit jaar zelfs een Babyboekenfestival en een Babyboekenfeestje geprogrammeerd stonden. Met de Nationale Krokettendag (9 oktober), de Wereldstotterdag (22 oktober) en de Dag van het Decolleté (30 oktober) had ik minder moeite, want ik beleefde ze niet. Wel was het dringen toen in de week van 7 tot en met 12 oktober Duurzaamheid & Innovatie de klok sloegen, zomaar midden in de Maand (sic!) van de Geschiedenis, zodat je – om me tot de letterensector te beperken – helemaal gaar was toen op 28 oktober de Week van het Engelstalige Boek begon die vervolgens naadloos overliep in de Kookboekenweek en vrijwel samenviel met de Week van de Vruchtbaarheid. En we werden in die dagen al bruusk gebombardeerd met overgewaaide dagen als Halloween en de zich al steeds luider roerende Black Friday. Afzien was het, van rust was geen sprake. En tegelijk groeide de berg vertalingen aardig aan. In dat opzicht was het elke dag vertaaldag, al kan niet elke dag een vertaaldag zijn. Ik bedoel: we doen het met Webfilter zelf al elke vrijdag en Onze Taal heeft in haar taalkalender sinds twee jaar ook nog eens de donderdag geclaimd.1 Zijn er nog dagen over om vertaalloos door het leven te gaan?

Lees verder in de papieren Filter