
De uitbundige vertaler is de titel van de recentste Filter (32:2). Uitbundig vertalen roept in de eerste plaats misschien associaties op met talige overvloed en grenzeloos vertaalgeluk. Maar ook mét contraintes kan een vertaler uitbundig aan de slag. Guido van de Wiel laat zien waar hij mee te maken kreeg toen hij Walter Abish’ Alphabetical Africa ging vertalen. In dit boek mochten in het eerste hoofdstuk alleen woorden vóórkomen die met een A beginnen - maar daarbij houdt het niet op.
Lees meer >
Anne Weber, Jos Vos, Daan Stoffelsen, Fleur Speet, Ramon Selles, Désirée Schyns, Staša Pavlović, Ton Naaijkens, Jip Lemmens, Christiane Kuby, Hans Kloos, Henri Jacobs, Robbert-Jan Henkes, Alicja Gescinska, Anne Folkertsma, Anna Eble, Michelle van Dijk, Nikki Dekker, Kiki Coumans, David Omar Cohen & Henri Bloemen
Lees meer >
Veel aandacht gaat uit naar literair vertalen, maar er zijn nog zoveel meer disciplines. In dit dossier aandacht voor stripboekvertalers, die niet alleen te maken hebben met beperkingen die een taal hen oplegt, maar ook met de beperkingen van een tekstballon.
Lees meer >
Uw zoekopdracht voor "kiki coumans" heeft 44 resultaten opgeleverd.
Resultaat 19 van 24.
Gedichten die vertaald zijn met de focus op het ritme, op het zingende karakter; of: ‘het is een vertaling die leest als een trein, maar dan wel een op hol geslagen, ontspoorde, de heuvel af denderende trein, die er dus prachtig de vaart in weet te…
De Filter Vertaalprijs wordt jaarlijks toegekend voor de meest bijzondere vertaling uit het voorafgaande kalenderjaar. De vertaler wordt beloond met een geldbedrag van € 10.000, dit jaar ter beschikking gesteld door Atlas Contact, Boom, De Bezige…
Utrecht, 1 oktober 2024 Als je als lezer wordt geboren, is er wat voor te zeggen om dat in Nederland te doen. Ons taalgebied mag dan klein zijn, maar misschien is het juist daarom dat er ieder jaar zo’n rijke en brede oogst is aan literaire…
Kiki Coumans voor The age of destroying van Pauline Peyrade (Vleugels) Hoe vertaal je wat niet wordt gezegd? Voor die uitdaging moet Kiki Coumans gestaan hebben bij de vertaling van de debuutroman van de Franse toneelschrijfster Pauline Peyrade:…
In 2009 verschenen twee Nederlandse vertalingen die op het eerste gezicht helemaal niets met elkaar te maken hebben. Want wat heeft het in 1969 gepubliceerde cultboek La disparition van Georges Perec gemeen met de negentiende-eeuwse novellen van…
Hoeveel gevaarlijker het beroep van tolken is dan dat van vertalers werd in 2004 overduidelijk. Tolken bleken te balanceren op een soms flinterdunne scheidslijn tussen dienstverlening en misdaad, humanitaire hulp en spionage, zeker in situaties van…