Clare Lennart als vertaalster    25-42

‘Ik zou boeken kunnen vertalen, in ieder geval redelijk, misschien zelfs wel goed’

Petra Teunissen-Nijsse

Clare Lennart schreef maar liefst twee Boekenweekgeschenken, in 1949 en 1955. Toch lezen nog maar weinig mensen de romans van deze interessante schrijfster. Nog minder mensen weten dat Clare Lennart het pseudoniem was van Clara van den Boogaard-Klaver en dat zij ook actief was als vertaalster. In haar hele carrière heeft Clare Lennart bijna dertig titels vertaald. Van kinderboeken en detectives tot poezenboeken en literaire romans. Wat voor vertaalster was zij?

Clara Helena Klaver (Hattem 1899 - Utrecht 1972) kreeg een onconventionele, vrije opvoeding in een kunstenaarsgezin op de Veluwe. Ze was een intelligent, wat gereserveerd meisje, dat al jong een bijzondere gevoeligheid vertoonde voor sprookjes en verhalen. Clara Klaver leefde in een klimaat dat alles in zich borg wat een begaafd kind met een levendige fantasie nodig heeft om zich te kunnen ontwikkelen: ruimte, natuur, boeken en veel vrijheid. Ze schreef gedichtjes en verhaaltjes die ze zelf illustreerde. In de grote tuin rondom het landhuis De Ekelenburg en tijdens de lange wandelingen naar de dorpsschool kreeg zij ‘groen bloed’:

Het is of we in die jaren de stilte, de bloeiende tuin en de groene bossen hebben ingedronken als een toverdrank. Een trage, groene drank, die zwaar en zoet door ons bloed vloeit. […] Het is dat ik groene aarde in mijn bloed heb. Ik heb er jarenlang zo dicht bij geleefd. […] Voor mij maakt dat alle verschil. Dat is de groene aarde, de eeuwig groene aarde. Omdat ze tot me spreekt, kan ik nooit helemaal vertwijfelen. Ze maakt dat ik aan het leven hang, letterlijk háng, zie je. Het blijft altijd min of meer précair, maar het houdt toch blijkbaar.

Lees verder in de papieren Filter
Lees meer over: