Reactie op 'De waaier van Mallarmé'    24

Anthony Paul

Bij ‘De waaier van Mallarmé’:

In Filter nr. 1 uit Maarten van Buuren zijn bewondering voor Keith Bosleys Engelse vertaling van Mallarmé’s Eventail; zijn ‘enige aarzeling geldt de vertaling van “logis” (...) Bosley kiest “lair”. Dat woord betekent het “leger” van een haas.’ Van Buuren mag ophouden met aarzelen, want dit is niet zo. Het leger van een haas is in het Engels een ‘form’; ‘lair’ betekent de ligplaats van een dier in het algemeen. Nog meer in het algemeen betekent ‘lair’ ‘schuilplaats’. Het komt dus dicht bij ‘logis’ in de buurt, geen storende beesten met zich meeslepend.

Anthony Paul
Amsterdam, 2 augustus 1994