vrijdag vertaaldag

Archief

1 | Week 10: Roemer Leushuis

Tijdens de covidpandemie ontdekte Roemer Leushuis het boek A Journal of the Plague Year van de Engelse schrijver Daniel Defoe en. Uit nieuwsgierigheid en herkenning maakte hij er zelf een vertaling van, want dat was in het Nederlands nog eerder nooit gebeurd. Waarom was dat eigenlijk? En hoe zit dat met het werk van tijdgenoten van Defoe als Samuel Pepys en Jonathan Swift? Hoe was de verhouding tussen Nederland en Engeland in de achttiende eeuw? In deze petite histoire legt Leushuis dat allemaal uit.

Lees meer >

Filter jaargang 32:2

Anne Weber, Jos Vos, Daan Stoffelsen, Fleur Speet, Ramon Selles, Désirée Schyns, Staša Pavlović, Ton Naaijkens, Jip Lemmens, Christiane Kuby, Hans Kloos, Henri Jacobs, Robbert-Jan Henkes, Alicja Gescinska, Anne Folkertsma, Anna Eble, Michelle van Dijk, Nikki Dekker, Kiki Coumans, David Omar Cohen & Henri Bloemen Lees meer >

Dossier De uitdaging van een tekstballon: stripvertalen

Veel aandacht gaat uit naar literair vertalen, maar er zijn nog zoveel meer disciplines. In dit dossier aandacht voor stripboekvertalers, die niet alleen te maken hebben met beperkingen die een taal hen oplegt, maar ook met de beperkingen van een tekstballon. Lees meer >

Actueel In Memoriam Marlene Muller-Haas

Onlangs overleed de vertaalster Duits-Nederlands Marlene Müller-Haas. Vanaf 1993 werkte zij aan wat uitgroeide tot een indrukwekkend oeuvre van ruim zestig vertalingen, met onder andere werk van Armando, Maarten Asscher, Adriaan van Dis, Charlotte Mutsaers en Thomas Roosenboom. Haar co-vertaler van het eerste uur, Diete Oudesluijs, blikt terug.


Lees meer >

actueel Archief