Hoeveel van de Nederlandse kinderboeken zijn vertaald? Onder de inzendingen voor de Griffels en Penselen in 2025 is 35-40% vertaald. Van de twaalf Zilveren Griffels gingen er twee naar vertaalde boeken, van de acht Penselen vier. Bij de Gouden prijzen zijn vertalingen uitgesloten. Slechts 30% van de prijzen ging dus naar vertalingen in de Grote Vriendelijke Honderd (GV100) vinden we zelfs maar 26% vertalingen - met veel Astrid Lindgren en Roald Dahl. Vergeten we de nieuwe vertalingen niet? Hieronder gaat het over cijfers en over hoe Davide Morosinotto vertaald is, aan de hand van de nieuwe Vertaalzolderpodcast.
Lees meer >Anne Weber, Jos Vos, Daan Stoffelsen, Fleur Speet, Ramon Selles, Désirée Schyns, Staša Pavlović, Ton Naaijkens, Jip Lemmens, Christiane Kuby, Hans Kloos, Henri Jacobs, Robbert-Jan Henkes, Alicja Gescinska, Anne Folkertsma, Anna Eble, Michelle van Dijk, Nikki Dekker, Kiki Coumans, David Omar Cohen & Henri Bloemen Lees meer >
Veel aandacht gaat uit naar literair vertalen, maar er zijn nog zoveel meer disciplines. In dit dossier aandacht voor stripboekvertalers, die niet alleen te maken hebben met beperkingen die een taal hen oplegt, maar ook met de beperkingen van een tekstballon. Lees meer >
Filter krijgt een zolder, de Vertaalzolder een nieuw dak! Onlangs verscheen de derde aflevering van de Vertaalzolder, een podcast over kinder- en jeugdliteratuur. Tot nu toe maakten Anne van Buul, Daan Stoffelsen en Eva Wissenburg de podcast op eigen houtje, maar vanaf heden is de Vertaalzolder officieel een Filterpodcast. De Vertaalzolder is te vinden op je favoriete podcastplatform, bijvoorbeeld op Soundcloud. In de eerste aflevering stellen de podcastmakers zichzelf voor aan de hand van hun respectieve herinneringen aan Kuifje. In de tweede aflevering bespreken ze het vertaalwerk van Bette Westera en in de derde wordt de winnares van de afgelopen Filtervertaalprijs voor kinder- en jeugdliteratuur geïnterviewd: Henrieke Herber.