In dit nieuwe jaar zijn de uitgevers van vertaalde boeken intussen druk aan het inzenden. En ook de nieuwe jury’s van de Filter Vertaalprijzen popelen om aan de slag te gaan. Dankzij de GAU (Groep Algemene Uitgevers) en de CNPB – en in nauwe samenwerking met het ILFU (Internationaal Literatuur Festival Utrecht) – zullen de Filter Vertaalprijzen 2025 ook dit jaar door Stichting Filter worden uitgereikt tijdens het ILFU festival (eind sept begin okt 2025).
De nieuwe juryleden van de reguliere prijs 2025 zijn: Hamide Doğan (dichter, vertaler Turks), Arjwan al Fayle (arabist, beleidsmedewerker), Molly van Gelder (vertaler Engels), Rokus Hofstede (vertaler Frans, laureaat van de FVP 2024), Ton Naaijkens (vertaler Duits, namens Stichting Filter).
De juryleden van de prijs voor vertaalde kinder- en jeugdboeken 2025 zijn: Suzanne van der Beek (onderzoeker jeugdliteratuur), Dorothé Cras (eigenaar kinderboekwinkel), Raila Fatehmahomed (adviseur leesbevordering), Maria Postema (vertaler, laureaat van de FVP voor kinder- en jeugdboeken 2024) en Lette Vos (vertaler Engels).
Hieronder stellen de juryleden zichzelf uitgebreider voor.
Hamide Doğan
Arjwan al Fayle
Molly van Gelder
Rokus Hofstede: © Fondation Jan Michalski, Tonatiuh Ambrosetti
Ton Naaijkens: © Chris van Hout
Suzanne van der Beek
Dorothé Cras
Raila Fatehmahomed: © Passionate Bulkboek
Maria Postema
Lette Vos
Jury Filter Vertaalprijs 2025
Hamide Doğan (1972) heeft Turkse taal en cultuur gestudeerd aan de Universiteit Leiden. Ze is vertaler van Turkse literatuur en schrijft recensies voor Mappalibri en de Poëziekrant. Haar gedichten zijn gepubliceerd in Het Liegend Konijn, Tirade en bij Het gezeefde gedicht.
Arjwan al Fayle is arabist en studeerde in 2017 af aan de onderzoeksmaster Literair Vertalen. Zij werkt aan beleid bij het ministerie van onderwijs, cultuur en wetenschap. Vertaalde eerder poëzie en proza voor verschillende literaire tijdschriften, waarvan het meest recente het werk van Mariam Mohamed el Khateeb is.
Molly van Gelder (1950) studeerde Engelse taal en Letterkunde en leerde vertalen op het Instituut voor Vertaalkunde in Amsterdam. Sinds 1980 is zij literair vertaler van romans en verhalen uit het Engels en combineerde dat vijftien jaar lang met het vertalen van ondertitels voor het NOB. In 2007 leidde zij samen met Fedde van Santen gedurende tien jaar de Vertalersvakschool. Naast haar vertaalwerk doet ze nu soms dienst als mentor voor afstuderende studenten.
Rokus Hofstede (1959), literair vertaler, geboren in Hengelo, woonachtig in Brussel. Vertaalde Franse literatuur, zowel solo (Barthes, Ernaux, Michon, Perec) als samen met Martin de Haan (Huysmans, Jauffret, Proust) en met Katrien Vandenberghe (Latour). Recenseerde Franse literatuur voor De Volkskrant. Geeft workshops literair vertalen aan de Vertalersvakschool. Ontving in 2024 de Filter Vertaalprijs voor Schoonheid op aarde, zijn vertaling van La Beauté sur la terre (1926) van C.F. Ramuz.
Ton Naaijkens (1953) is essayist en vertaler, met name van Duitstalige poëzie (Paul Celan, Barbara Köhler, Friederike Mayröcker e.a.). Hij redacteur van het vertaaltijdschrift Filter en van Terras, tijdschrift voor internationale literatuur. Naaijkens is jurylid namens Stichting Filter.
Jury Filter Vertaalprijs voor kinder- en jeugdboeken 2025
Suzanne van der Beek is universitair docent Jeugdliteratuur aan de universiteit van Tilburg. Haar onderzoek en onderwijs richten zich onder andere op de rol van jeugdliteraire vertalingen in de verbeelding van klimaatproblemen.
Dorothé Cras is door goede en enthousiaste (voor-)lezers opgevoed tot boekenliefhebber. Na 24 jaar in het onderwijs (PO en Pabo) gewerkt te hebben, nam zij in 2012 De Utrechtse Kinderboekwinkel over van Lia Reedijk. ‘Het is voor mij een feestje om veel te mogen lezen voor mijn werk en met andere liefhebbers en professionals over boeken te mogen mijmeren en discussiëren.’
Raila Fatehmahomed (1981) heeft ruim tien jaar ervaring als leerkracht in het primair onderwijs en werkt als Senior Adviseur Leesbevordering bij Stichting Passionate Bulkboek in Rotterdam, een organisatie die bekendstaat om haar leesbevorderende programma's voor jongeren (zoals 'Er Was Eens', de 'Jonge Jury', en de 'Inktaap'. In haar huidige functie richt zij zich voornamelijk op het adviseren en begeleiden van docenten in het voortgezet onderwijs en middelbaar beroepsonderwijs. Dit doet zij door middel van het aanbieden van workshops en het bieden van praktijkgerichte coaching, met als doel het effectief stimuleren van leesplezier in de onderwijspraktijk.
Maria Postema is vertaler en schrijver. Ze vertaalde meer dan honderd jeugdboeken en jongerenromans uit het Engels en schreef diverse boeken en korte verhalen voor kinderen, jongeren en volwassenen. Haar vertaling van Let goed op van Jason Reynolds werd in 2022 bekroond met een Zilveren Griffel en in 2024 won ze de Filter Vertaalprijs voor kinder- en jeugdliteratuur voor haar vertaling van Julia en de haai van Kieran Millwood Hargrave.
Lette Vos (1992) studeerde na de Bachelor Engelse Taal & Cultuur aan de Universiteit Utrecht en de University of Manchester in 2015 cum laude af van de Master Literair Vertalen met een scriptie over opera in (Nederlandse) vertaling. Sindsdien vertaalde ze werk van o.a. Bernardine Evaristo, Cólm Tóibín, Sara Baume, Josephine Johnson, Rose Tremain en Rachel Cusk, en bleef van 2015 tot 2021 als junior-docent vertalen en vertaalwetenschap verbonden aan de Universiteit Utrecht. Zij publiceerde vertalingen, artikelen en columns in verscheidene (literaire) tijdschriften en geeft regelmatig workshops en lezingen. Lette's vertaling van Girl, Woman, Other van Bernardine Evaristo stond op de shortlist voor de Europese Literatuurprijs 2021. In 2024 was ze voor dezelfde prijs genomineerd met Weken maanden jaren van Sara Baume, Lette is tevens klassiek zangeres.