Actueel Archief

Twee grote vertaalprijzen voor maar liefst vier vertalers

03-10-2023

Filter pakt flink uit: de twee Filter Vertaalprijzen 2023, waaronder de spiksplinternieuwe voor kinder- en jeugdboeken, zijn toegekend aan maar liefst vier vertalers! De reguliere prijs gaat naar Yond Boeke en Patty Krone voor Geluksvogels van Luigi Pirandello (Van Oorschot). De prijs voor de meest bijzondere vertaling van een kinder- en jeugdboek is toegekend aan Lies Lavrijsen en Els Dumez-Blocken voor Jefferson van Jean-Claude Mourlevat (Lannoo).

De jury’s komen woorden tekort om de loftrompet te steken over de twee bekroonde vertalingen, die uitdrukking geven aan een levendig en hoogstaand vertaalklimaat en bij uitstek laten zien wat vertaling vermag. De oersterke Italiaanse verhalen van Pirandello komen opnieuw tot leven, het bijzondere dierenboek sprankelt van nieuwe humor. Geluksvogels knispert en tintelt van de eerste tot de laatste bladzij, aldus het juryrapport. Jefferson is een kinder- en jeugdboek ‘dat diverse vertaaluitdagingen kent die de vertalers met verve hebben opgelost,’ zeggen de juryleden voor de vertaalde kinder- en jeugdboeken. ‘Een boek ook dat barst van creatieve vondsten en waar het vertaalplezier vanaf spat,’ voegen zij eraan toe. Dat kunnen Yond Boek, Els Dumez-Blocken, Patty Krone en Lies Lavrijsen in hun zak steken.

Prijzengeld
Het prijzengeld bedraagt voor beide prijzen € 10.000 euro en werd ter beschikking gesteld door  de GAU (Groep Algemene Uitgevers) en de CPNB (Stichting Collectieve Propaganda van het Nederlandse Boek). Beide organisaties geven hiermee uitdrukking aan het belang dat zij hechten aan goede vertalingen en vertalers. De prijzen worden in samenwerking met het ILFU Internationaal Literatuurfestival Utrecht uitgereikt door Stichting Filter en zijn een bekroning voor de creativiteit van de vertaler bij het oplossen van vertaalproblemen die voortvloeien uit de eigen, bijzondere aard van het te vertalen werk.

Nominaties
Er waren dit jaar veertien vertalers (onder wie vier duo’s) van tien vertalingen genomineerd: naast de bovengenoemde winnaars waren dat Anneke Alderlieste (voor Kijken door een sleutelgat. Dagboeken en herinneringen van Roger Martin du Gard, De Arbeiderspers), Harm Damsma & Niek Miedema (voor Vermogen van Hernan Diaz, Atlas Contact), Pieter van der Drift & Manon Smits (voor De allergrootste van Davide Morosinotto, Pelckmans), Ria van Hengel (voor Beton van Thomas Bernhard, Vleugels), Annelies Jorna (voor Ultra Donker en de wachters van Wildzee van Philip Reeve, Ploegsma), Jan Mysjkin (voor De honderd nieuwe nieuwigheden oftewel De Bourgondische Decamerone, Vleugels), Maria Postema (voor Ghost van Jason Reynolds, Condor) en Edward van de Vendel (voor Gele kajak van Nina Laden, Uitgeverij Boycott).

De jury’s
De jury van de Filter Vertaalprijs 2023 bestond uit Marcel van den Boogert, Elma Drayer, Eline Jongsma, Cees Koster en Maartje Kroonen. De jury van de Filter Vertaalprijs voor kinder- & jeugdboeken bestond uit Anne van Buul, Nathifa Elshot, Enne Koens, Daan Stoffelsen en Eva Wissenburg.

De winnaars werden live bekendgemaakt op dinsdag 3 oktober 2023 in TivoliVredenburg te Utrecht tijdens het ILFU Internationaal Literatuurfestival Utrecht. De uitgebreide juryrapporten zijn hier en hier te lezen.

Voor meer informatie kunt u contact opnemen met ILFU en Stichting Filter (info@tijdschrift-filter.nl).

Extra – een podcast over vertaalde kinderklassiekers
Op vrijdag 10 november publiceert de CPNB in samenwerking met auteur en genomineerd vertaler Edward van de Vendel de driedelige podcastserie ZWEINSTEIN, SNOSKOMMERS EN VILLA KAKELBONT – over het vertalen van de grootste kinderklassiekers. In deze podcast wordt het werk van drie vertalers besproken zonder wie Nederlandse lezers nooit kennis hadden kunnen maken met een aantal van de grootste iconen van de internationale kinderliteratuur: Rita Verschuur (Astrid Lindgren), Huberte Vriesendorp (Roald Dahl) en Wiebe Budding (J.K. Rowling). Hoe hebben zij het werken aan de nu klassiek geworden boeken ervaren? Wat waren de lastigste en de vrolijkste aspecten van hun vertaalwerk? Hoe verliep hun contact met de schrijver? Dat en meer bespreekt Edward van de Vendel met henzelf of met mensen die hun werk goed kennen.