Wat doe je als vertaler als je brontekst meerdere talen in zich bergt? Falen omdat alles hetzelfde Nederlands wordt? De wereld is meertalig, inderdaad. Overal om ons heen horen we dat. In een toenemend aantal boeken weerklinkt die meertaligheid. Wat te doen? Eigenlijk zijn er vier scenario’s, zegt Rainier Grutman in deze meertaligheidsspecial van Filter. Vervolgens buigen vijf andere auteurs zich over ongehoorde en ingewikkelde taaloverschrijdingen. En dan spettert het dat het een lieve lust is, van kussende tanden via Krog en Beckett tot kif kif.