Reactie op 'Gouden vertaalregels' van Paul Claes I    45

Mariolein Sabarte Belacortu

Ingezonden brief van Mariolein Sabarte Belacortu naar aanleiding van de eerste aflevering van Gouden vertaalregels van Paul Claes in Filter 19:1.

 

Amsterdam, 22 april 2012

Geachte redactie van Filter, beste Paul Claes,

In het bijzonder leerzame artikel van Paul Claes in de laatste Filter, doet de auteur een observatie die correctie behoeft. Ik citeer: ‘Goedenavond,’ zegt de kok als ik om drie uur ’s middags het wegrestaurant betreed. [...] In het Spaans begroet je de mensen al vanaf ’s middags met ‘buenas tardes’. (einde citaat)

‘Buenas tardes’ betekent sinds onheuglijke tijden ‘goedemiddag’ en geen goedenavond, maar er is wel iets aan de hand met deze term. De Spaanstaligen hevelen de avond niet over naar de middag, het is precies andersom: de middag loopt voor hen door tot ver na zes uur in, voor ons, de avond. Waar wij om 1 minuut over zes al ‘avond’ zeggen, blijven zij ‘buenas tardes’ zeggen tot na acht uur!

Als Paul Claes dat wegrestaurant om 20.00 uur ’s avonds had betreden, zou hij de kok ‘buenas tardes’ hebben horen zeggen. En Claes zou gedacht hebben: goedemiddag? Het is toch al avond? En misschien zou hij met ‘buenas noches’ hebben geantwoord. En dan zou de rest van de alinea in zijn stuk toch nog hebben gegolden: ‘We projecteren allemaal onze moedertaal in de andere taal en vallen als vreemdelingen door de mand.’

Met vriendelijke groeten,

Mariolein Sabarte Belacortu