Zo’n gemeentelijk bankje van ruw beton en groen gebeitst hardhout langs de Amstel, niet ver van de Blauwbrug, met zicht op de daar verrassend brede rivier en, aan gene zijde, het voormalige gasthuis voor ouden van dagen dat tot een museum omgebouwd was en voortaan de Hermitage heette. Ik weet nog waar we zaten toen Iannis Goerlandt in 2012 vroeg of ik samen met hem de nagelaten roman The Pale King van David Foster Wallace zou willen vertalen, voor uitgeverij Meulenhoff. We kenden elkaar van een 16.000 woorden tellend in memoriam, een ironisch-encyclopedisch-duidende samenvatting van het werk (‘Het jaar van de Whopper©. Compendium bij het oeuvre van David Foster Wallace 1962-2008’). Aan het literair tijdschrift yang hadden we destijds, los van elkaar, voorgesteld om een herdenkingsstuk te schrijven, waarna de redactie besloot ons aan elkaar voor te stellen. We gingen in Brussel wat drinken, zoals je op een date zou doen, en er bleken genoeg aanknopingspunten om verder te gaan; zo worden kinderen en samenwerkingen geboren.