Bommen heten overal bommen, niet alleen in het Duits, Frans en Engels, maar ook in het Hongaars en in het Fins – het enige woord dat ons verenigt en daardoor probleemloos te vertalen is. Dat was de eerste verrassing tijdens de vertalersworkshop in Straelen, bijna op de grens met Nederland. ‘Het moeilijkste aan deze tekst is de intonatie,’ vond Wil uit Nederland, ‘ja precies, “il respiro del libro,”’ meende Ada uit Italië. Er waren dertien vertalers naar Straelen afgereisd, naar dit Mekka voor vertalers, om zich bezig te houden met mijn boek Vielleicht Esther.
© Alle rechten voorbehouden. Frankfurter Allgemeine Zeitung GmbH, Frankfurt. Ter beschikking gesteld door het Frankfurter Allgemeine Archiv. Dit essay verscheen onder de titel ‘Die aufflatternde Dankbarkeit der Wörter’ in de Frankfurter Allgemeine Sonntagszeitung van 28 september 2014.
De vertaling van deze tekst is mede mogelijk gemaakt door een subsidie van het Nederlands Letterenfonds, vanuit het pilot-programma beginnende vertalers, en was slechts zes maanden online beschikbaar.
Katja Petrowskaja (1970) werd geboren in Kiev en studeerde literatuurwetenschap in Estland en Moskou. Sinds 1999 woont en werkt ze in Berlijn. In haar debuut Vielleicht Esther (Suhrkamp Verlag, 2014) beschrijft ze de zoektocht naar de geschiedenis van haar familie die aan het begin van de twintigste eeuw onder de verschrikkingen van het stalinistische en het nazistische bewind leefde. Het boek werd in twintig talen vertaald en met meerdere prijzen bekroond. In Nederland verscheen de vertaling Misschien Esther, van de hand van W. Hansen, in 2015 bij De Bezige Bij.
Mara van Duijn (1985) studeerde Duitse Taal en Cultuur aan de UvA en voltooide daarna de master Vertalen Duits-Nederlands aan de Universiteit Utrecht. Ze is sinds begin 2015 werkzaam als freelance vertaler.