Nachtmerries, nietsalastein, Girondijnse nachten – door vertalingen kom je blijkbaar niet alleen in de wonderlijkste werelden terecht, maar ook in de meest bizarre stemming. Drie vertalers lichten toe hoe ver ze moesten gaan in hun werk en in welke mate ze hun taal oprekten. Filter begint met een serie ‘Berichten uit Europa’, dit keer uit Spanje, om de situatie van het literair vertalen nader te verkennen. Verder schrijvers die andere schrijvers eren door hen te vertalen: Yoko Tawada Celan en Primo Levi Presser. Een en ander omgord door vertalers in fictie, dubbelzinnigheden bij Hermans en boventiteling: what’s in a name.