Volg ons op facebook | Volg ons op twitter
Menu
  • Over ons
    • Visie
    • Colofon
    • Stichting Filter
    • m10boeken
    • Donateur worden
    • Subsidiegevers
    • Contact
  • Abonneer
  • Inzenden
  • Filter Vertaalprijzen
  • Archief
    • Over het archief
    • Jaargangen
    • Auteurs
    • Artikelen
  • Webfilter
    • Vrijdag Vertaaldag
    • Actueel
    • Dossier
    • Recensies
Home > Jaargangen > 1997 > 4:1
< terug naar het archief

Wordt vertalen haastwerk?

Inhoudsopgave

  • De redactie  In het teken van de ampersand - 2-3
  • Martijn Rus  Het gezag van de tekst: ernst of spel? - 4-9
  • Joseph Brodsky  Triton revisited - 10-15
  • Sandra van Voorst  Vertalingen in perspectief - 16-26
  • Brigit Kooijman  Vertalen wordt steeds meer haastwerk - 27-31
  • W. Bronzwaer  Reactie op 'Het hexametrische heffingsvers. Naar een nieuwe Aeneis' van Jeroen Bons en Anneke Neijt - 32
  • Cees Koster  Stuiverromans - vertaald? - 33-37
  • Paul Claes  Dankwoord Martinus Nijhoffprijs - 38-39
  • Cees Koster  Treinen spotten - 40-46
  • Jacqueline Hulst  Vertaalkritiek als wetenschappelijke activiteit - ook voor zakelijke teksten - 47-53
  • Carla Bonnie-Bakkum  De woorden tussen de cijfers - 54-56
  • De redactie  Signalement - 57-58
  • Erik Coenen  Over De Spaanse Gouden Eeuw in honderd sonnetten van Dolf Verspoor - 59-60
  • Ton Naaijkens  Over een nieuwe Penguinreeks - 60-62
home | contact

Jaargangen

  • 2025
  • 2024
  • 2023
  • 2022
  • 2021

Over ons

  • Visie
  • Colofon
  • Stichting Filter
  • Subsidiegevers
  • m10boeken

Abonneer

Inzenden

Archief

  • Over het archief
  • Jaargangen
  • Auteurs
  • Artikelen
  • Filter Vertaalprijs

Webfilter

  • Vrijdag Vertaaldag
  • Actueel
  • Dossier
  • Recensies

Door gebruik te maken van deze website of door hiernaast op 'Akkoord' te klikken, stem je in met het gebruik van cookies op de website van Tijdschrift Filter. Meer informatie

Akkoord