Hans van Pinxteren duikt in zijn vertaalverleden en keert terug naar de tijd dat hij als jonge dichter werkte aan zijn vertaling van Illuminations van Arthur Rimbaud. In zoveel mogelijk verschillende gemoedstoestanden probeert hij toegang te krijgen tot het werk om zo dicht mogelijk te komen bij de ervaringen die voor Rimbaud de grondslag van zijn poëzie vormden, om daarmee samen te vallen. Nu komt hij er pas toe om zijn vertaling te vergelijken met die van Paul Claes.
Lees meer >Anne Weber, Jos Vos, Daan Stoffelsen, Fleur Speet, Ramon Selles, Désirée Schyns, Staša Pavlović, Ton Naaijkens, Jip Lemmens, Christiane Kuby, Hans Kloos, Henri Jacobs, Robbert-Jan Henkes, Alicja Gescinska, Anne Folkertsma, Anna Eble, Michelle van Dijk, Nikki Dekker, Kiki Coumans, David Omar Cohen & Henri Bloemen Lees meer >
Veel aandacht gaat uit naar literair vertalen, maar er zijn nog zoveel meer disciplines. In dit dossier aandacht voor stripboekvertalers, die niet alleen te maken hebben met beperkingen die een taal hen oplegt, maar ook met de beperkingen van een tekstballon. Lees meer >
Filter krijgt een zolder, de Vertaalzolder een nieuw dak! Onlangs verscheen de derde aflevering van de Vertaalzolder, een podcast over kinder- en jeugdliteratuur. Tot nu toe maakten Anne van Buul, Daan Stoffelsen en Eva Wissenburg de podcast op eigen houtje, maar vanaf heden is de Vertaalzolder officieel een Filterpodcast. De Vertaalzolder is te vinden op je favoriete podcastplatform, bijvoorbeeld op Soundcloud. In de eerste aflevering stellen de podcastmakers zichzelf voor aan de hand van hun respectieve herinneringen aan Kuifje. In de tweede aflevering bespreken ze het vertaalwerk van Bette Westera en in de derde wordt de winnares van de afgelopen Filtervertaalprijs voor kinder- en jeugdliteratuur geïnterviewd: Henrieke Herber.
Hans van Pinxteren duikt in zijn vertaalverleden en keert terug naar de tijd dat hij als jonge dichter werkte aan zijn vertaling van Illuminations van Arthur Rimbaud. In zoveel mogelijk verschillende gemoedstoestanden probeert hij toegang te krijgen tot het werk om zo dicht mogelijk te komen bij de ervaringen die voor Rimbaud de grondslag van zijn poëzie vormden, om daarmee samen te vallen. Nu komt hij er pas toe om zijn vertaling te vergelijken met die van Paul Claes.

‘Wellicht durft u het binnenkort aan om een wandeling te maken “over een bodem die al meerdere meters niet meer knerpt omdat hij is gaan krijsen zoals een nagel op een glasplaat krijst”’, zo eindigt Lisa Thunnissen haar bespreking van De rauwe hemel van de Mexicaanse auteur Emiliano Monge in de vertaling van Heijo Alting en Brigitte Coopmans . Wie zich afvraagt waar het geweld dat de geschiedenis van Mexico kenmerkt vandaan komt, en niet alleen van dat land, ‘slachthuis van wetteloosheid en willekeur’, zal door de lectuur van Monge rijker worden aan inzicht maar tegelijk gaan lijken op iemand ‘die erop uittrok om te leren griezelen’. ‘Zelfs de taal in het boek is doordrenkt van geweld’, laat Thunnissen aan de hand van tal van boeiende voorbeelden zien, en ook hoe de vertalers zich met veel bravoure van hun taak hebben gekweten.

Hoeveel van de Nederlandse kinderboeken zijn vertaald, vraagt Daan Stoffelsen zich af? Onder de inzendingen voor de Griffels en Penselen in 2025 is 35-40% vertaald, mailde organisator Janneke Siebelink hem desgevraagd. Van de twaalf Zilveren Griffels gingen er twee naar vertaalde boeken, van de acht Penselen vier. Bij de Gouden prijzen zijn vertalingen uitgesloten. Slechts 30% van de prijzen ging dus naar vertalingen in de Grote Vriendelijke Honderd (GV100) vinden we zelfs maar 26% vertalingen - met veel Astrid Lindgren en Roald Dahl. Vergeten we de nieuwe vertalingen niet? In de vierde aflevering van Vertaalzolderpodcast gaat het over cijfers en over hoe Davide Morosinotto vertaald is. In Vrijdag Vertaaldag vandaag een inleiding.
Lees meer >Sinds de vele film- en tv-bewerkingen zijn Jane Austens werk en haar vele onvergetelijke personages niet meer uit het collectieve geheugen weg te denken. De wisselende kwaliteit van deze intermediale vertalingen en de uiteenlopende interpretaties die ze van Austens romans geven, maakt het des te belangrijker dat haar werk ook in vertaling beschikbaar blijft. Hiervoor zorgde Jeske van der Velden onlangs nog met haar nieuwe vertaling van Jane Austens Pride and Prejudice als Trots en vooroordeel. Maar de bekendheid van Austens werk is niet altijd vanzelfsprekend geweest. In 2017 schreef Suzan van Dijk in Filter dat Austen relatief laat ontdekt werd in Nederland. Hoewel er in de negentiende eeuw reeds Franse vertalingen van haar werk in Nederland circuleerden, liet de eerste Nederlandse vertaling op zich wachten tot in 1922. Het ging om een vertaling van Sense and Sensibility als Gevoel en Verstand door vertaalster Gonne van Uildriks (1863–1921).

In de eerste dagen van november stuurde Marcel Otten een mail rond waarin hij de afronding van een groot vertaalwerk meldde: "Zo, dat was het dan, een groot werk is af! In de laatste bundel, De lettergrepenteller, heb ik alle bewerkingen van Heiner Müller van de klassieke oudheid vertaald. Qua vertaalwerk was het een krachtproef, maar het was wederom de moeite waard. Müller vertalen is voor mij een verslaving, ik krijg er iedere keer een enorme shot energie door. Maar nu is het voorbij, inmiddels beslaan mijn vertalingen van zijn werk vele honderden pagina’s, wat Heiner Müller betreft ben ik nu werkloos." Ton Naaijkens las de vertaling en complimenteert Marcel Otten met deze belangrijke prestatie.

In zijn reeks 'lexicon van gevoelige woorden' kijkt Gys-Walt van Egdom deze week naar de vertaalpoëtica van AI.

Aan het begin van de elfde eeuw schreef de Japanse hofdame Murasaki Shikibu het levensverhaal van de ambitieuze en rokkenjagende keizerszoon Genji, dat misschien wel als de eerste grote roman kan worden beschouwd. De briljante en woest aantrekkelijke maar behoorlijk foute Genji valt achtereenvolgens voor zijn stiefmoeder en voor Murasaki, een tienjarig meisje dat zal uitgroeien tot zijn grote liefde. Om het nog ingewikkelder te maken lijken beiden sprekend op zijn eigen overleden moeder. Tussen de al dan niet oedipale liefdesperikelen en vele affaires door maakt hij carrière aan het hof, waarbij hij wordt tegengewerkt door zijn minder briljante halfbroer, die hun vader opvolgt als keizer. Het inzicht in de gedachtewereld van de personages dat Murasaki haar lezers gunt en haar subtiele humor brengen het hofleven in de Heianperiode verrassend dichtbij.
Het zou ruim duizend jaar duren voor Het verhaal van Genji door Jos Vos uit het Japans werd vertaald en daarmee voor een Nederlandstalig leespubliek werd ontsloten; een enorme prestatie die de vertaler een nominatie opleverde voor de Filter Vertaalprijs. Maar, zo ontdekte Ivo Smits, de vertaling van Vos was niet de eerste Genji in ons taalgebied. In zijn artikel duikt hij diep in de vertaalgeschiedenis van deze Japanse klassieker en stuit op een geruchtmakende Engelse brontekst, een eigenzinnig vertalersduo, eigenaardige voetnoten en zelfs Benito Mussolini.

Ton Naaijkens las de dichtbundel De kalmeringsindustrie voor volwassenen van Anastasia Gavrilovici in de vertaling van Charlotte van Rooden en bespreekt de vertaling en associaties die deze leeservaring bij hem oproept.

Als er iemand is die vertaalt wat er niet staat, dan is het Antonin Artaud wel. Robbert-Jan Henkes laat zien hoe Artaud aan de slag (aan de haal?) ging met zijn vertaling van Lewis Carrolls Through the Looking-Glass uit 1943-1947, meer bepaald met het zesde hoofdstuk dat in Artauds vertaling de titel 'L’arve et l’aume' meekreeg. Artaud zelf schreef hierover nochtans dat hij heel dicht bij de tekst was gebleven. Volgens hem vertaalde hij 'en demeurant très près du texte, mais en s'efforçant de retrouver en français la vie originale de son esprit'.

Het portret van de Jabberwrok is afkomstig uit Lewis Carrol, Alice in Wonderland & in Spiegelland, vertaald door Robbert-Jan Henkes, met de oorspronkelijke tekeningen van John Tenniel, ingekleurd door Floris Tilanus, Van Oorschot 2025 (2024)
Lees meer >Op de Beatles raak je nooit uitgekeken, of eigenlijk nooit uitgeluisterd. Vandaag komt het vierde deel uit van de legendarische (maar wat is er eigenlijk niet legendarisch aan de Beatles) Anthologyserie. Dertien wat heet previously unreleased versies uit de overbekende catalogus van de Fab Four en een heel aantal geremasterde versies, waaronder het ooit uit het hiernamaals naar boven getoverde Free as a Bird. Hierop, aldus Menno Pot in de Volkskrant van 18 november 2025, klinkt de stem van John Lennon ‘kristalhelder’, waar die bij de oorspronkelijke uitgave in 1995 nog uit ‘mistige verten’ leek te komen.
Met het kristalhelder remasteren van de téksten van alle tot dan toe bekende Beatleliedjes hadden wij in Nederland al in 2003 kennisgemaakt, bij het verschijnen van Help! The Beatles in het Nederlands van het illustere duo Bindervoet en Henkes, inmiddels in een onvermijdelijke historische parallel met de Beatles ook ‘uit elkaar’. In het vertaaljaarnummer van Filter in 2004 gaf Cees Koster op gepast uitbundige wijze uiting aan zijn enthousiasme over deze inmiddels al evenzeer legendarisch te noemen vertaling.

In het leven van Saskia Vandenbussche zijn meertaligheid en vertaling ontzettend aanwezig, zowel in haar wetenschappelijk onderzoek als in haar dagelijkse (professionele) leven. Helaas zijn deze vele vertaalervaringen niet altijd even vreugdevol...

Onlangs verscheen De zwevende wereld van Annejet van der Zijl, een dubbelbiografie van Franz von Siebold (1796-1866) en zijn Japanse dochter Kusomoto Ine (1827-1903). De Duitse wetenschapper en arts Von Siebold werd als gevolg van het ‘Sieboldincident’ in 1828 op verdenking van spionage verbannen van het eiland Deshima, een kunstmatig eiland in de baai van Nagasaki waar de Nederlandse handelspost gevestigd was. Zoals bekend waren de Nederlanders in de periode 1639–1854 de enige westerlingen die het was toegestaan handel te drijven met Japan. Siebold moest zijn Japanse vrouw Taki en hun dochter Ine achterlaten in Nagasaki. In een drieënhalve meter lange brief van Taki aan Siebold herkent Aafke van Ewijk, tegenwoordig postdoctoraal onderzoeker aan de Rikkyo universiteit van Tokio, het ‘Damesjapans’. Zij legt uit wat de conventie van Japanse damesbrieven inhield en omschrijft de stijl van de ‘vrouwenhand’. Daarnaast ontsluiert zij de rol van vertaling in de correspondentie tussen Taki en Siebold. Al lezende krijg je medelijden met de op afstand van elkaar levende geliefden die afhankelijk waren van conventies, vertalers en bemiddelaars om met elkaar in contact te kunnen treden.

Onna-yō tenarai kagami (‘Spiegel van de schrijfkunst voor vrouwen’, herdruk uit 1842). De afbeelding boven de tekst geeft voorbeelden van hoe je een brief op kunt vouwen. Collectie Aafke van Ewijk.
Lees meer >De dagen worden korter en de wind waait rond het huis, maar op de vertaalzolder is het warm en knus. Anne, Daan en Eva interviewden Henrieke Herber, de winnares van de Filtervertaalprijs voor kinder- en jeugdliteratuur 2025, en Daan verwonderde zich nog verder over Herbers vertaalkunsten in een column voor Vrijdag Vertaaldag. Ook is er nieuws over de Vertaalzolder zelf, want vanaf heden is de podcast officieel een Filterpodcast en wordt het dus nóg knusser daar op zolder.
Lees meer >In 2004 bestond het vertalershuis in Straelen, over de Duitse grens vlakbij Venlo, vijfentwintig jaar, en was er reden om terug te kijken, o.a. op de regelmatige bijeenkomsten van de vertalers van Günter Grass die hun vragen aan de auteur zelf voor konden leggen. Wat een luxe, zou je denken. Maar Henri Bloemen heeft zo zijn bedenkingen over de patriarchale geste en alwetendheid van een gevierde auteur, en hij roept de vertaler op tot kritische afstand en een groter vertrouwen in zijn eigen interpretatie.

De uitbundige vertaler is de titel van de recentste Filter (32:2). Uitbundig vertalen roept in de eerste plaats misschien associaties op met talige overvloed en grenzeloos vertaalgeluk. Maar ook mét contraintes kan een vertaler uitbundig aan de slag. Guido van de Wiel laat zien waar hij mee te maken kreeg toen hij Walter Abish’ Alphabetical Africa ging vertalen. In dit boek mochten in het eerste hoofdstuk alleen woorden vóórkomen die met een A beginnen - maar daarbij houdt het niet op.


De nieuwe Filter is er!
Dat vertalen een feest kan zijn is onder vertalers zelf genoegzaam bekend. Je wordt er blij van en soms zelfs euforisch. Na de laatste vertaler, die we in de vorige uitgave somber uitzwaaiden, treedt nu de uitbundige vertaler voor het voetlicht: de vertaler die verliefd zigzagt tussen talen, die verliefd wordt op een personage, de vertaler die zich uitleeft, zelfs op haar of zijn nawoord, de vertaler die haar of zijn krachten in een vertaalcel bundelt met anderen en verrukt vaststelt hoeveel verder je dan komt. Tweetalige schrijvers kennen zo’n zelfde gevoel en ook hertalers – die binnen één taal werken – weten hoe je literatuur opkalefatert, verlevendigt en op en top vernieuwt. Bij alle vertaalplezier horen op geheel natuurlijke wijze ook de uitbundige juryrapporten van de twee Filter Vertaalprijzen 2025 – voor al wie leeft en leest.
Abonneer je op Filter of koop het losse nummer in de boekhandel of via m10Boeken.
Een ware overvloed aan goede en goed vertaalde boeken – de jury’s van de twee Filter Vertaalprijzen 2025 komen woorden tekort om de tien beste vertalingen van het afgelopen jaar aan te prijzen. Het was een goed vertaaljaar, vonden ze, maar twee vertalingen staken erboven uit.
De Filter Vertaalprijzen 2025 gaan naar Annelies de hertogh & Els de Roon Hertoge voor Stalingrad van Vasili Grossman (uitgeverij Balans) en naar Henrieke Herber voor De woordredders van Enrico Galiano (uitgeverij Luitingh-Sijthoff).

Dit jaar wordt voor de negentiende keer de Filter Vertaalprijs uitgereikt, en voor de derde keer de Filter Vertaalprijs voor kinder- en jeugdboeken. Er zijn in totaal tien boeken genomineerd en elf vertalers. In aanloop naar de uitreiking op 30 september worden alle genomineerden voorgesteld – wie zijn ze? wat is hen bijgebleven uit het vertaalproces van het genomineerde werk?
Deze week de vijfde genomineerde voor de Filter Vertaalprijs kinder- en jeugdboeken: Sophie Kuiper voor Het hart van een giraf is ongelooflijk groot van Sofia en Amanda Chanfreau (Lannoo).

Dit jaar wordt voor de negentiende keer de Filter Vertaalprijs uitgereikt, en voor de derde keer de Filter Vertaalprijs voor kinder- en jeugdboeken. Er zijn in totaal tien boeken genomineerd en elf vertalers. In aanloop naar de uitreiking op 30 september worden alle genomineerden voorgesteld – wie zijn ze? wat is hen bijgebleven uit het vertaalproces van het genomineerde werk?
Deze week de vijfde genomineerde voor de Filter Vertaalprijs: Jan Sietsma voor De verwarring van een jonge Törless van Robert Musil (Koppernik).

EEF GRATAMA (1962-2025) HERDENKEN
‘In de afgelopen vijfentwintig jaar heb ik diverse moderne Franse schrijvers vertaald - niet alleen romans, maar ook novellen, essays en verhalenbundels van auteurs als Amin Maalouf en Yasmina Reza.’ Dat schreef Eef Gratama, vermoedelijk rond 2013, op haar website. Ze was sinds 1988 werkzaam als zelfstandig tolk en vertaler Frans en bouwde een indrukwekkend oeuvre op. Onlangs overleed Eef ‘na een tragisch verlopen ziekbed’. Haar website en LinkedIn-pagina zijn nog online, en daar maak ik bijvoorbeeld uit op dat zij vanaf 2014 ook vertaalde en tolkte voor de generale staf van het Ministerie van Defensie. En ik zie aan de rouwadvertenties dat ze omringd werd door velen. Weten we wel genoeg over haar? Ze heeft veel vertaald, ook aardig wat kinder- en jeugdboeken, en dat is te reconstrueren. Maar heeft zij genoeg waardering genoten? Filter gaat bij zichzelf te rade en stuit gelukkig op een uitgesproken lovend artikel dat we in 2005 wijdden aan haar vertaling Oscar en oma Rozerood, een boek van Eric-Emmanuel Schmitt. Het is van de hand van de Vlaamse vertaalster en critica France Guwy, die we erkentelijk zijn voor dit erkennen.


Dit jaar wordt voor de negentiende keer de Filter Vertaalprijs uitgereikt, en voor de derde keer de Filter Vertaalprijs voor kinder- en jeugdboeken. Er zijn in totaal tien boeken genomineerd en elf vertalers. In aanloop naar de uitreiking op 30 september worden alle genomineerden voorgesteld – wie zijn ze? wat is hen bijgebleven uit het vertaalproces van het genomineerde werk?
Deze week de vierde genomineerde voor de Filter Vertaalprijs kinder- en jeugdboeken: Bette Westera voor Beloofd is beloofd, kleine panda van Rachel Bright met illustraties van Jim Field (Gottmer)

Dit jaar wordt voor de negentiende keer de Filter Vertaalprijs uitgereikt, en voor de derde keer de Filter Vertaalprijs voor kinder- en jeugdboeken. Er zijn in totaal tien boeken genomineerd en elf vertalers. In aanloop naar de uitreiking op 30 september worden alle genomineerden voorgesteld – wie zijn ze? wat is hen bijgebleven uit het vertaalproces van het genomineerde werk?
Deze week de vierde genomineerde voor de Filter Vertaalprijs: Frank Lekens voor De Verlossers van William Gaddis (Kievenaar).

Dit jaar wordt voor de negentiende keer de Filter Vertaalprijs uitgereikt, en voor de derde keer de Filter Vertaalprijs voor kinder- en jeugdboeken. Er zijn in totaal tien boeken genomineerd en elf vertalers. In aanloop naar de uitreiking op 30 september worden alle genomineerden voorgesteld – wie zijn ze? wat is hen bijgebleven uit het vertaalproces van het genomineerde werk?
Deze week de derde genomineerde voor de Filter Vertaalprijs kinder- en jeugdboeken: Lammie Post-Oostenbrink voor De trein van vier over twaalf van Conny Palmkvist (Kluitman)

Dit jaar wordt voor de negentiende keer de Filter Vertaalprijs uitgereikt, en voor de derde keer de Filter Vertaalprijs voor kinder- en jeugdboeken. Er zijn in totaal tien boeken genomineerd en elf vertalers. In aanloop naar de uitreiking op 30 september worden alle genomineerden voorgesteld – wie zijn ze? wat is hen bijgebleven uit het vertaalproces van het genomineerde werk?
Deze week de derde genomineerde voor de Filter Vertaalprijs: Patrick Lateur voor zijn vertaling Tragedies van Aischylos (Athenaeum – Polak & Van Gennep).

Dit jaar wordt voor de negentiende keer de Filter Vertaalprijs uitgereikt, en voor de derde keer de Filter Vertaalprijs voor kinder- en jeugdboeken. Er zijn in totaal tien boeken genomineerd en elf vertalers. In aanloop naar de uitreiking op 30 september worden alle genomineerden voorgesteld – wie zijn ze? wat is hen bijgebleven uit het vertaalproces van het genomineerde werk?
Deze week de tweede genomineerde voor de Filter Vertaalprijs kinder- en jeugdboeken: Henrieke Herber voor De woordredders van Enrico Galiano (Luitingh Sijthoff)

Dit jaar wordt voor de negentiende keer de Filter Vertaalprijs uitgereikt, en voor de derde keer de Filter Vertaalprijs voor kinder- en jeugdboeken. Er zijn in totaal tien boeken genomineerd en elf vertalers. In aanloop naar de uitreiking op 30 september worden alle genomineerden voorgesteld – wie zijn ze? wat is hen bijgebleven uit het vertaalproces van het genomineerde werk?
Deze week de tweede genomineerde voor de Filter Vertaalprijs: het duo Annelies de hertogh & Els de Roon Hertoge voor Stalingrad van Vasili Grossman (Balans)

Dit jaar wordt voor de negentiende keer de Filter Vertaalprijs uitgereikt, en voor de derde keer de Filter Vertaalprijs voor kinder- en jeugdboeken. Er zijn in totaal tien boeken genomineerd en elf vertalers. In aanloop naar de uitreiking op 30 september worden alle genomineerden voorgesteld – wie zijn ze? wat is hen bijgebleven uit het vertaalproces van het genomineerde werk?
Deze week de eerste genomineerde voor de Filter Vertaalprijs kinder- en jeugdboeken: Aleid van Eekelen-Benders voor Het eiland aan de rand van de nacht, haar vertaling van The Island at the Edge of Night van Lucy Strange, uitgegeven door Gottmer.

‘Letterlijk waar het kan en vrij waar het moet,’ dat is het motto waaronder Bette Westera naar eigen zeggen vertaalt. Voor de tweede aflevering van hun podcast over vertaalde jeugdliteratuur namen Anne van Buul, Daan Stoffelsen en Eva Wissenburg enkele van Westera’s vertalingen onder de loep om te zien tot wat voor keuzes dat adagium leidt. Van alle vertalingen die de drie podcastmakers bekeken, kregen ze op zijn minst een grote glimlach om hun mond, maar ‘vrij waar het moet’ bleek wel wat vrijer dan verwacht. Voor Vrijdag Vertaaldag analyseerde Daan Stoffelsen een van Westera’s vertalingen in detail en zijn conclusie luidt: Bette Westera gebruikt precies de vrijheid die ze nodig heeft om haar teksten tot leven te wekken.
Lees meer >
Dit jaar wordt voor de negentiende keer de Filter Vertaalprijs uitgereikt, en voor de derde keer de Filter Vertaalprijs voor kinder- en jeugdboeken. Er zijn in totaal tien boeken genomineerd en elf vertalers. In aanloop naar de uitreiking op 30 september worden alle genomineerden voorgesteld – wie zijn ze? wat is hen bijgebleven uit het vertaalproces van het genomineerde werk?
Deze week de eerste genomineerde voor de Filter Vertaalprijs: Goverdien Hauth-Grubben voor Pericallosa. Herinnering aan een verborgen verleden, haar vertaling van Pericallosa. Eine deutsche Erinnerung van de Duitse schrijver Evelyn Roll, uitgegeven door Pluim.

Iedereen is ontvankelijk voor de liefde en iedereen verstaat de taal der liefde. Wat heb je nodig? Een warm en open hart, goede zin en die ene ander – het zingen kan beginnen. In de Bijbel is het Hooglied er de getuigenis van bij monde van het meisje uit Sulem en haar herdersjongen. Het Hooglied is een van de meest vertaalde Bijbelboeken, vaak als afzonderlijke tekst uitgegeven. In ons Heilige boeken-nummer uit 2003 stelde Arend Jan Bolhuis een mooie waaier samen van zeven versies van het lentelied uit dit lied der liederen.


Lees meer >
Mirjam de Veth, die onlangs op 72-jarige leeftijd in haar woonplaats te Amsterdam overleed, had plusieurs cordes à son arc, zoals dat zo mooi in het Frans heet. Ze kon bogen op een succesvolle carrière als literair vertaalster en maakte kleurrijke tekeningen, vaak zelfportretten, die ze op haar website exposeerde. Désirée Schyns schrijft een in memoriam ter ere van deze vertaalster die zo sprankelend vertaalde.

De nominaties voor de jaarlijkse Filter Vertaalprijzen zijn bekend! Een kleurrijk en divers palet, prachtvertalingen van prachtboeken, voor jong en oud – en in alle gevallen buitengewoon sprankelend, soms zelfs buitelend vertaald. Tien nominaties voor elf geweldige vertalers.


Lees meer >
Wat kan technologie anno 2021 betekenen voor het literair vertalen én voor de vertaalwetenschap? In een gloednieuw en vuistdik Webfilterdossier, samengesteld door Joke Daems en Gys-Walt van Egdom, worden uiteenlopende nieuwe mogelijkheden kritisch tegen het licht gehouden. Met bijdragen van Jack McMartin, Luc van Doorslaer, Haidee Kotze, Gys-Walt van Egdom, Joke Daems, Winibert Segers, Henri Bloemen, Onno Kosters, Margot Fonteyne, Rebecca Webster, Lisa Horenberg, Chris Bakker, Pauline de Bok en Theo van der Ster.