
Onno Kosters gaf ter gelegenheid van het vijftigjarig bestaan van het Nederlands Byron Genootschap een lezing over Byrons apocalyptische gedicht ‘Darkness’ (1816). Hij verdiepte zich in de historische context, de ontstaansgeschiedenis en een aantal vertalingen dat de afgelopen ruim tweehonderd jaar is verschenen – waaronder die van hemzelf en van Gerlof Janzen. Janzen, bekend onder andere van zijn vertalingen van William Beckford, Matthew Arnold, Oscar Wilde en de brieven van John Keats, was een van de oprichters van het Genootschap. Na zijn overlijden in 2022 werd in zijn nalatenschap een vertaling van ‘Darkness’ aangetroffen. Deze vertaling werd in een bibliofiele uitgave verspreid onder de leden van het Genootschap. In twee delen publiceert Kosters zijn literatuur- en vertaalhistorische bevindingen op Webfilter. Vandaag in het eerste deel de literatuurgeschiedenis.
Lees meer >
Henri Bloemen, Wil Boesten, Anneke Brassinga, David Omar Cohen, Arnon Grunberg, Cees Koster, Onno Kosters, Bram Lambrecht, Erik Lindner, Francis Mus, Ton Naaijkens, Barber van de Pol, Melani Reumers, Désirée Schyns, Daan Stoffelsen, Sabine Verhulst, Laurine Verweyen, Mirjam de Veth, Willem G. Weststeijn en Eva Wissenburg
Lees meer >
Veel aandacht gaat uit naar literair vertalen, maar er zijn nog zoveel meer disciplines. In dit dossier aandacht voor stripboekvertalers, die niet alleen te maken hebben met beperkingen die een taal hen oplegt, maar ook met de beperkingen van een tekstballon.
Lees meer >
Dit jaar wordt voor de negentiende keer de Filter Vertaalprijs uitgereikt, en voor de derde keer de Filter Vertaalprijs voor kinder- en jeugdboeken. Er zijn in totaal tien boeken genomineerd en elf vertalers. In aanloop naar de uitreiking op 30 september worden alle genomineerden voorgesteld – wie zijn ze? wat is hen bijgebleven uit het vertaalproces van het genomineerde werk?
Deze week de tweede genomineerde voor de Filter Vertaalprijs kinder- en jeugdboeken: Henrieke Herber voor De woordredders van Enrico Galiano (Luitingh Sijthoff)
Lees meer >
Filter en Webfilter zijn met ingang van 2015 onderdeel van de Stichting Filter die ten doel heeft het vertalen, de vertaling en de vertaler in alle verschijningsvormen en met alle activiteiten rond die verschijningsvormen onder de aandacht te brengen van en zichtbaar te maken voor een zo groot mogelijk publiek.
De Stichting Filter is er in het bijzonder
Zij doet dit door de inhoudelijke realisatie van het papieren tijdschrift Filter; het beheren en vullen van het online tijdschrift Webfilter alsmede het openbaar toegankelijk maken van oudere bijdragen aan Filter op de website van dit tijdschrift; en door het beheren en uitreiken van de jaarlijkse Filter Vertaalprijzen (elk € 10.000). De stichting beoogt niet het maken van winst.
De Stichting Filter is sinds 1 januari 2016 door de Belastingdienst aangewezen als algemeen nut beogende instelling (ANBI) en ook als culturele ANBI. Donateurs van culturele ANBI’s hebben een extra belastingvoordeel, omdat voor hen een extra giftenaftrek geldt: particulieren mogen in de aangifte inkomstenbelasting 1,25 keer het bedrag van de gift aftrekken; ondernemingen die onder de vennootschapsbelasting vallen mogen 1,5 keer het bedrag van de gift aftrekken in de aangifte vennootschapsbelasting.
Het bestuur van de Stichting Filter zet zich pro deo in en bestaat uit vijf leden:
Ivo Smits (voorzitter), Ton Naaijkens (secretaris), Caroline Meijer (penningmeester), Jacqueline Bel en Marcel van den Boogert.
Postadres
Stichting Filter
Goethelaan 13
3533 VN Utrecht
KvK-nummer 62595385
RSIN 854880392
IBAN NL11 INGB 0007 6537 04
2025 Stichting Filter Actueel beleidsplan en verslag van uitgeoefende activiteiten_jaarcijfers 2024