Tussen 1914 en 1936 publiceerde ene Cilia Stoffel vertalingen van werk van William Long. Andere schrijvers deed ze niet. De meeste boeken vallen onder hoofdtitels als Dieren in de wildernis of Levende dieren. Ze verschenen bij uitgeverij W.L. & J. Brusse; na de oorlog verschenen herdrukken bij H.J.W. Becht.
William J. Long was een Amerikaanse natuurschrijver (1867-1952). Dit zegt de Engelse Wikipedia over hem:
As a naturalist, he would leave Stamford every March, often with his son, Brian, and two daughters, Lois and Cesca, to travel to ‘the wilderness’ of Maine. There they would stay until the first snows of October, although sometimes he would stay all winter. In the 1920s, he began spending his summers in Nova Scotia, claiming ‘the wilderness is getting too crowded’.
Longs publicaties werden bekend als The Wood Folk Series, een reeks boeken, ook toegespitst op kinderen. Hij was omstreden. Terwijl wetenschappers zwoeren bij het instinct van dieren, meende Long dat dieren konden leren en zich binnen hun soort tot individu konden ontwikkelen. Long was een dominee die de theorie van Darwin afwees: alle dieren waren weerspiegelingen van God, zijn doel was ze te doorgronden.
Wie was de vrouw die hem vertaalde, Cilia Stoffel? De KB geeft geen geboorte- of sterfjaar en noemt haar S. Cilia Stoffel. Gaat het om twee Cilia’s?