De stem van de dader

Soms wordt een vertaler geconfronteerd met teksten die het kwaad belichamen. Hij moet dan ‘de stem van de dader’ laten weerklinken en zijn eigen scrupules opzijzetten. Maar is dit altijd mogelijk of gewenst? Hoe ver kun je gaan als vertaler? Jeanne Holierhoek vertelt hierover en doet verslag van haar worsteling met De Welwillenden van Jonathan Littell. Christiane Stallaert belicht diverse vertalingen van de memoires van een beruchte kampbeul. Filter bevat ook een portret van de Nederlandse vertaalster van die memoires, Willy Wielek-Berg, die duidelijk in conflict kwam met wat deze auteur te berde bracht. In de recensierubriek wordt onder meer een interessante studie naar verschillende vertalingen van Anne Franks Achterhuis besproken. Voorts het juryrapport van de Martinus Nijhoff Prijs en de vierde Vertaliaanse brief.