Ten oorlog    27-28

Ruben Verhasselt

Abstract: De zes koningsdrama’s van Shakespeare in de bewerking van Tom lanoye en Luk Perceval hebben Verhasselt verrukt én herinnerd aan de gebeurtenissen in Israël rond de moord op Rabin.

 

De vertaling van het jaar heb ik in januari 1998 in een marathonzitting over me heen laten komen: zes koningsdrama’s van Shakespeare in de bewerking van Tom Lanoye en Luk Perceval. Ze zijn eind 1997 bij Prometheus uitgegeven onder de titel Ten oorlog.

Van begin tot eind genoot ik van de taal en de brutale vrije hand van de vertalers. Om jaloers op te worden.

Heel bijzonder was de schok van herkenning die de tekst tegen het einde van de toneelvoorstelling bij me teweegbracht met de wonderbaarlijk precieze vertaling van I being by.

King Richard the Third vraagt zich in het origineel af:

I do remember me, Henry the Sixth
Did prophesy that Richmond should be king,
(...)
A king! perhaps ‒
(...)
How chance the prophet could not at that time
Have told me, I being by, that I should kill him?

Wie in Israël de hetze van oppositieleider Bibi Netanjahoe tegen premier Rabin, de moord op Rabin en de verkiezing van Netanjahoe heeft meegemaakt, kan de vertaling niet misverstaan. Uit het vierde bedrijf van Risjaar Modderfokker den Derde:

Hendrik the Sixth heeft ooit voorspeld dat Richmond
Would be our King! We zullen zien. Misschien.
(...)
But strange dat de profeet niet kon voorzien
Dat bibi hem zou doden and be King.

Tom Lanaye en Luk Perceval. Ten oorlog, naar The Wars of the Roses van Shakespeare. Amsterdam: Prometheus, 1997.