Volg ons op facebook
Menu
Over ons
Visie
Colofon
Stichting Filter
m10boeken
Donateur worden
Subsidiegevers
Contact
Abonneer
Inzenden
Filter Vertaalprijzen
Archief
Over het archief
Jaargangen
Auteurs
Artikelen
Webfilter
Vrijdag Vertaaldag
Actueel
Dossier
Recensies
Zoeken
Dossier
Archief
2024
De uitdaging van een tekstballon: stripvertalen
2023-2024
Nieuwe vertaling van The Waste Land (tijdelijk niet beschikbaar)
2023
Het Lexicon van Gevoelige Woorden
Vertalen en Imagologie
2022
Gender in vertaling
2021
Vertalen en herhalen
Kader Abdolah
2020
Literair vertalen en technologie
2019
Else Otten Übersetzerpreis
2018
Getuigenis en vertaling
2016
Vertaling en censuur
2015
Verhulst
2014
De clausiaanse handgreep
2013
Arnon Grunberg en zijn vertalers
Literair vertalen en technologie
Gys-Walt van Egdom
‘Hie e gin heheuhen hie.’1
Gys-Walt van Egdom
Machinevertaling als cultuurpolitiek instrument
Gys-Walt van Egdom
Ontwikkelingen rond literair vertalen en technologie
Jack McMartin
Boeken tellen
Haidee Kotze
‘Maybe it was lost in the translation’
Joke Daems
Wat denken literaire vertalers echt over technologie?
Winibert Segers
Misschien een troost
Onno Kosters
Gemakskrantenkaarten, ruimtesluiking en weggedoken zones
Margot Fonteyne
Klassiekers door de vertaalmachine gehaald
Lisa Horenberg
Bloed, zweet, tranen en... CAT?
Chris Bakker
Een tweede leven voor vertalingen
Theo van der Ster
Comtexxt: de perfecte schrijf- en vertaaltool
Addendum
Donald Barthelme – ‘I wrote a letter’
Iris Schrijver
Als manuscripten van de wereld verdwijnen
home
|
contact
Jaargangen
2025
2024
2023
2022
2021
Over ons
Visie
Colofon
Stichting Filter
Subsidiegevers
m10boeken
Abonneer
Inzenden
Archief
Over het archief
Auteurs
Artikelen
Filter Vertaalprijs
Jaargangen
Webfilter
Vrijdag Vertaaldag
Actueel
Dossier
Recensies
Privacybeleid
cookies
Zoeken