De opera’s van Verdi werden lang geleden ook in Nederlandse vertaling uitgevoerd, maar tegenwoordig vragen de operagezelschappen om een leesvertaling voor de boventiteling. Er lijkt dan ook geen beginnen aan: hoe vertaal je Italiaans dat tot het uiterste is opgerekt in het Nederlands? Hoe behoud je de muzikaliteit? Is dat überhaupt mogelijk? Jaap de Jonge, zelf Italianist en zanger, meent van wel en houdt een Verdiaans vurig pleidooi voor de zangvertaling. Zo mag Rigoletto best Harlekijntje worden.
Lees meer >Anne Weber, Jos Vos, Daan Stoffelsen, Fleur Speet, Ramon Selles, Désirée Schyns, Staša Pavlović, Ton Naaijkens, Jip Lemmens, Christiane Kuby, Hans Kloos, Henri Jacobs, Robbert-Jan Henkes, Alicja Gescinska, Anne Folkertsma, Anna Eble, Michelle van Dijk, Nikki Dekker, Kiki Coumans, David Omar Cohen & Henri Bloemen Lees meer >
Veel aandacht gaat uit naar literair vertalen, maar er zijn nog zoveel meer disciplines. In dit dossier aandacht voor stripboekvertalers, die niet alleen te maken hebben met beperkingen die een taal hen oplegt, maar ook met de beperkingen van een tekstballon. Lees meer >
Filter krijgt een zolder, de Vertaalzolder een nieuw dak! Onlangs verscheen de derde aflevering van de Vertaalzolder, een podcast over kinder- en jeugdliteratuur. Tot nu toe maakten Anne van Buul, Daan Stoffelsen en Eva Wissenburg de podcast op eigen houtje, maar vanaf heden is de Vertaalzolder officieel een Filterpodcast. De Vertaalzolder is te vinden op je favoriete podcastplatform, bijvoorbeeld op Soundcloud. In de eerste aflevering stellen de podcastmakers zichzelf voor aan de hand van hun respectieve herinneringen aan Kuifje. In de tweede aflevering bespreken ze het vertaalwerk van Bette Westera en in de derde wordt de winnares van de afgelopen Filtervertaalprijs voor kinder- en jeugdliteratuur geïnterviewd: Henrieke Herber.
Vul aub onderstaand formulier in en wij nemen zo snel mogelijk contact met u op over de betaling.