De Koreaanse film Parasite heeft de afgelopen maanden talrijke filmprijzen gekregen, met als kers op de taart de Oscar voor beste film. Voor het eerst in de geschiedenis ging de Academy Award voor beste film naar een niet-Engelstalige productie. Tegelijk werd een ander taboe doorbroken: de Amerikanen lieten – voor één keer? – hun afkeer voor ondertitels varen. De held van dit verhaal is vertaler Darcy Paquet.
Regisseur Bong Joon-ho, die nauw met Paquet heeft samengewerkt, plaatste na de Oscaruitreiking de volgende tweet: ‘Once you overcome the 1 inch tall barrier of subtitles, you’ll be introduced to so many more amazing films. We use just one language: CINEMA.’ Darcy Paquet bekeek de film zeven keer om de dialogen in een zo pittig mogelijk Engels en raak getimed onder de prent te kunnen zetten. De media ontdekten hem als ‘the hidden hero’ achter het succes van de film en nu is hij de wonderboy die Amerika ondertitels leerde lezen. De Amerikanen ontdekten wat voor ons zo vanzelfsprekend is: geslaagde ondertitels zijn een meerwaarde en in ieder geval interessanter dan dubbing, want ze voegen een dimensie toe aan beeld en klank. ‘You should watch everything with subtitles on,’ merkte The Washington Post zelfs op.