Beeld en woord

Niets blijft hetzelfde, zegt Susan Bassnett, als ze in een notendop beschrijft wat vertalen is. Het lijkt op het bekende ‘verander iets’, het adagio van de al even bekende vertaalwetenschapper Andrew Chesterman. Philippe Noble voegt daar ‘vertalen wat er niet staat’ aan toe, zodat van drie kanten elke vaste grond onder onze vertalersvoeten wegzakt. Hoe moet de eerste vertaalster van Jane Austen zich gevoeld hebben? Misschien is het helemaal anders als er plaatjes bij de te vertalen tekst staan. In deze Filter maar liefst vijf bijdragen over de verhouding beeld en woord. Toon Dohmen voegt daar prompt een al evenzeer te onthouden vertaalspreuk aan toe: kijken is lezen.