Filter Vertaalprijs 2015 uitgereikt

Luk Van Haute wint Filter Vertaalprijs 2015 met bundel Japanse verhalen

16-05-2015

Luk Van Haute heeft de Filter Vertaalprijs 2015 gewonnen met zijn bundel Liefdesdood in Kamara. En andere Japanse verhalen (Atlas|Contact). Dat is vanavond bekendgemaakt tijdens het internationale literatuurfestival City2Cities.

De jury koos voor 'een vertaling waarmee de vertaler een meesterproef afleverde, een project dat een enorme stilistische reikwijdte vertegenwoordigt. Het bekroonde werk is bovendien ook nog eens een intrigerende ontdekkingstocht waarin de lezer wordt meegezogen, een reis door een literatuur en een cultuur die ver van ons afstaat, die we minder kennen dan zou moeten. Een boek, ten slotte, waarin de vertaler persoonlijke voorkeuren laat spelen waarvoor hij alle verantwoordelijkheid draagt en zichzelf zonder aarzelen in het geding brengt'.

De jury bestond uit Mari Alföldy, winnaar van de Filter Vertaalprijs 2014, Isabel Lorda Vidal, vertaalster van onder meer Cees Nooteboom in het Spaans en directeur van het Nederlandse Instituto Cervantes en Els Snick, vertaalster en promotor van Joseph Roth in de Lage Landen. Zij werden namens de redactie van Filter bijgestaan door juryvoorzitter Ilse Logie en Ton Naaijkens.

Japanse Verhalen

Het prijzengeld van de Filter Vertaalprijs, € 10.000 groot, wordt opgebracht door tien vooraanstaande uitgeverijen – De Arbeiderspers, Athenaeum, De Bezige Bij, De Geus, Lebowski, Meulenhoff Boekerij, Van Oorschot, Podium, Vantilt en Wereldbibliotheek – en enkele anonieme begunstigers die willen bijdragen aan een grotere maatschappelijke waardering voor uitzonderlijke vertaalprestaties zoals die vanaf 2007 door de jury van de Filter Vertaalprijs onder de aandacht worden gebracht.

Over Liefdesdood in Kamara. En andere Japanse verhalen:
In een omvangrijke bloemlezing wordt de spanning weerspiegeld van op elkaar botsende talen en culturen die door vertaler Luk Van Haute in een overtuigend evenwicht worden gehouden zonder dat de vreemdheid van het verre land verdwijnt. De bloemlezing bevat talloze staaltjes van prachtig geschreven proza waarin aparte manieren van denken en handelen, eigen aan een ver van ons afstaande cultuur, aan bod komen. Tegelijkertijd laten de geselecteerde teksten ook zien dat ons stereotiepe beeld van Japan niet klopt, en dat er veel meer is dan Murakami alleen. Indringend vertalen en cultureel ambassadeurschap komen in Liefdesdood in Kamara. En andere Japanse verhalen op indrukwekkende wijze samen.

Over Luk Van Haute:
Luk Van Haute (1963) studeerde Oosterse talen en culturen aan de universiteiten van Gent en Tokio en promoveerde in 1997 op het proefschrift “Seventeen” en de jonge helden van Oe Kenzaburo. Hij doceerde over de Japanse cultuur en maatschappij aan de universiteiten van Leiden, Leuven en Gent en vertaalde werk van onder anderen Kenzaburo Oe, Yasunari Kawabata, Hiromi Kawakami, Toyo Shibata, Haruki Murakami, Keigo Higashino en Soseki Natsume. Zijn grote kennis van de Japanse literatuur vormde de basis voor zijn selectie korte verhalen van 41 Japanse auteurs Liefdesdood in Kamara (Atlas Contact).

Naast Luk Van Haute waren ook genomineerd:

  • Anneke Alderlieste met De Thibaults van Roger Martin Du Gard (Meulenhoff)
  • Gerard Cruys met Venushaar van Michail Sjisjkin (Querido)
  • Josephine Rijnaarts met Rummelplatz (Kermis) van Werner Bräunig (Lebowski)
  • Jan Pieter van der Sterre met Analogie, de kern van ons denken van Douglas Hofstadter & Emmanuel Sander (Atlas Contact)
  • Ira Wilhelm met Der Himmel meines Großvaters (Hanser Berlin), haar vertaling in het Duits van Stefan Hertmans Oorlog en terpentijn (De Bezige Bij)