13:2

vrijdag vertaaldag

Archief

2017 | Week 17: David Mitchell

Bij de uitreiking van de Nederlands Letterenfonds Vertaalprijzen 2016 werden de laureaten Harm Damsma en Niek Miedema toegesproken door hun Britse auteur David Mitchell, die als surprise guest zijn opwachting maakte.
Lees meer >

Filter jaargang 23:4

Met vertalersportretten, Mondriaan in het Litouws, het Communistisch Manifest in het Nederlands en meer
Lees meer >

Dossier Vertaling en censuur

Censuur is een vraatzuchtig monster, dat alles verslindt. Veel houdt het binnen; wat er wel uitkomt, is altijd veranderd. Omdat vertalen en censuur veelvoudig verbonden zijn, publiceert Webfilter dit dossier, met bijdragen van Sarah Bonciarelli, Lidia Rura, Guillermo Sanz Gallego en Jeroen Vandaele.
Lees meer >

Actueel Genomineerden Filter Vertaalprijs 2017 bekend

De genomineerden voor de Filter Vertaalprijs 2017 zijn bekend.
Lees meer >

 
  • Vrijdag Vertaaldag

    Bij de uitreiking van de Vertaalprijzen van het Nederlands Letterenfonds werden de laureaten Harm Damsma en Niek Miedema toegesproken door hun Britse auteur David Mitchell, die als surprise guest zijn opwachting maakte bij de Literaire Vertaaldagen, 9 december 2016, Amsterdam.

    Lees meer >
  • Vorige Vertaaldag

    Een tot de verbeelding sprekende opdracht: de vertaling van het libretto van een verloren gewaande Italiaanse opera, geschreven voor het Venetiaanse carnaval. Vertaalster Annemart Pilon kreeg die via de modernste communicatiemiddelen aangeboden en belandde op een kasteel.

    17.16_kasteel

    Lees meer >
  • Chocolaadjes aan het ontbijt

    Pamela Moore was in 1956 ‘America’s challenge to Françoise Sagan’ en is dit voorjaar een van de vele ‘herontdekkingen’ die in vertaling het licht zien. Inderdaad, een herontdekking, want het boek werd in 1956 ook al opgemerkt in Nederland en zelfs vertaald, maar met die vertaling is iets vreemds aan de hand ontdekte Jan Gielkens.

    17.15_vertaling WFvD

    Lees meer >
  • Weer geen bal

    Wat is het verband tussen het ‘DNA’ van de bestseller, een branchefeest van het CPNB en Alice in Wonderland? Iedereen wil feesten, ook vertalers, al zijn er uitzonderingen. Ton Naaijkens houdt voorjaarsschoonmaak en verdiept zich in statistiekjes.

    17.14_mad _hatter _teaparty

    Lees meer >
  • Schwob Het purperen land

    Het purperen land was ‘herontdekking van de maand maart’ in de Schwob-actie 2017. Schwob-boeken zijn ‘vergeten klassiekers’ uit alle windstreken, die dankzij een subsidie van het Nederlands Letterenfonds een nieuwe kans krijgen. Lisette Graswinckel, die de roman vertaalde, belicht een aspect dat het boek voor talig ingestelde lezers extra interessant maakt.

    17.13_stofomslag 17e Druk  17.13_omslag Vertaling
    Lees meer >
  • Poet Laureate Carol Ann Duffy

    Op 23 maart was poet laureate Carol Ann Duffy op het University College in Utrecht te gast voor een optreden. In het kader van dit evenement werd haar een boekje aangeboden met tien van haar gedichten, tien bijbehorende vertalingen, en tien responsgedichten door dichters van het Utrechts Stadsdichtersgilde. Florianne Sollie, Maartje Stift en Helen Zwaan, drie studenten in het Masterprogramma Vertalen aan de Universiteit Utrecht, sloegen de handen ineen om onder begeleiding van samensteller Onno Kosters te werken aan de vertalingen van de gedichten.

    17.12_Duffy_frontpage

    Lees meer >
  • Actueel Nominaties Filter Vertaalprijs 2017

    De genomineerden voor de Filter Vertaalprijs 2017 zijn bekend.

    Boekomslagen

    Lees meer >
  • denk na voor u google translate gebruikt

    In de gerechtelijke wereld is vertalen soms noodzakelijk. Bijvoorbeeld wanneer een Russische verdachte geïnformeerd moet worden over het feit dat hij voor de Nederlandse rechter moet verschijnen. En als de politierechter dan geen Russisch kent, roept hij gemakshalve de hulp in van een vertaalmachine als Google Translate. Soms misschien wat ál te makkelijk, zo ontdekte Isabelle Bambust.

    17.11_.Roulette

    Lees meer >
  • Ondermaatse ondertiteling in antiekprogramma's

    Jan Gielkens pakte het rode potlood om zijn passie te bedrijven: Britse tv-programma’s over antiek bekijken, maar nu met Nederlandse ondertitels. Conclusie: absolutely everything is onder de maat, kennis van zaken, kennis van het Engels en van het Nederlands. Voorbeelden te over...

    Bargain -HuntA

    Lees meer >
  • nog meer Filter online

    Sinds 2013 werkt Filter aan de volledige ontsluiting van al haar jaargangen (op de twee recentste na). Dit gebeurt uitsluitend met toestemming van de auteurs. Vanaf vandaag zijn maar liefst 824 artikelen uit de jaargangen 1 t/m 18 te lezen op onze website. In de loop van dit jaar worden ook de jaargangen 19 t/m 21 openbaar toegankelijk.

    omslagen 1-18

    Lees meer >
  • Filter heeft u nodig

    Word nu vriend of begunstiger en help Stichting Filter de tijdschriften Filter en Webfilter in de huidige vorm voort te zetten en de Filter Vertaalprijs te organiseren. Als donateur profiteert u bovendien van allerlei extra’s.

    Pexels -photo -9817

    Lees meer >
  • Recensie Gatekeepers

    Marjolein Corjanus recenseerde voor Webfilter de studie Gatekeepers (Oxford University Press, 2016), waarin literatuurwetenschapper William Marling in vier overtuigende casestudy’s laat zien hoe cruciaal de rol van zogeheten ‘poortwachters’ – literair agenten, recensenten én vertalers – voor de verspreiding van literatuur kan zijn.

    2016_recensie _marling

    Lees meer >
  • De hemel kunnen zien rimpelen

    Voor het Internationaal Vocalisten Concours in Den Bosch vertaalde Harm-Jan van Dam poëzie van Pé Hawinkels over De tuin der lusten van Jheronimus Bosch in het Latijn. Hij beschrijft hoe je in die taal de hemel kunt zien rimpelen en de maan een kraamkliniek laten uithangen.

    16.40 Illustratie1

    Lees meer >
  • Dossier Vertaling en censuur

    Censuur2

    Censuur is een vraatzuchtig monster, dat alles verslindt. Veel houdt het binnen; wat er wel uitkomt, is altijd veranderd. Omdat vertalen en censuur veelvoudig verbonden zijn, publiceert Filter dit dossier: in Spanje onder Franco moet een sterke vrouw in een Amerikaanse film een toontje lager zingen, maar een vertaling van Ulysses glipt er zomaar doorheen uit onbegrip. In het eveneens fascistische Italië verandert de censuur in populaire vertaalde misdaadromans sommige personages van Italiaanse schurken in Britse misdadigers, wordt zelfmoord een verkeersongeval en een schraperige vrouw een Jodin. In de Sovjet-Unie verwekt de alomtegenwoordige censuur juist een dissident poëtisch genre dat nu specifieke vertaalproblemen oplevert. Maar ook in niet-dictatoriale regimes zoals Noorwegen of de VS herschrijft een vertaler soms welbewust, om ideologische redenen. Moeten we ons niet afvragen of misschien alle vertalen een vorm van censuur is? Joseph Brodsky poneerde ‘Vertalen heeft met censuur gemeen dat beide opereren op basis van het “wat is er mogelijk”-principe, waarbij opgemerkt dient te worden dat taalbarrières net zo hoog kunnen zijn als de barrières die door de staat worden opgeworpen.’ (Less than one, 1977). Ook aan die belangwekkende vraag besteedt dit nieuwe Filter-dossier ruime aandacht.

    Lees meer >