9:1

vrijdag vertaaldag

Archief

2017 | Week 49: Ton Naaijkens

Jaloezie en bewondering strijden in Ton Naaijkens’ borst bij het lezen van een verwant tijdschrift. Maar het gaat toch vooral om aandacht voor vertalen en vertalers, om vertaalde literatuur als dubbele waaier van baleinen, mede in beweging gebracht door bemiddelaars uit verschillende landen. Tijdens de Literaire Vertaaldagen en daarbuiten, in Filter en elders.
Lees meer >

Filter jaargang 24:3

Met bijdragen van Anneleen Spiessens, Marjolijn Storm, Sien Degeest, Elke Brems, Jan Ceuppens, Marije Kok, Jan Van Coillie, Inez Aussems en een column van Philippe Noble
Lees meer >

Dossier Vertaling en censuur

Censuur is een vraatzuchtig monster, dat alles verslindt. Veel houdt het binnen; wat er wel uitkomt, is altijd veranderd. Omdat vertalen en censuur veelvoudig verbonden zijn, publiceert Webfilter dit dossier, met bijdragen van Sarah Bonciarelli, Lidia Rura, Guillermo Sanz Gallego en Jeroen Vandaele.
Lees meer >

Actueel Jubileumuitgave

Feestuitgave van 31 prikkelende columns uit de online columnrubriek van Filter: Vrijdag Vertaaldag. 31 columns van 31 auteurs die laten zien dat er altijd iets nieuws te schrijven valt over vertalen, zelfs in ongeveer duizend woorden.
Lees meer >

 
  • Vrijdag Vertaaldag

    Jaloezie en bewondering strijden in Ton Naaijkens’ borst bij het lezen van een verwant tijdschrift. Maar het gaat toch vooral om aandacht voor vertalen en vertalers, om vertaalde literatuur als dubbele waaier van baleinen, mede in beweging gebracht door bemiddelaars uit verschillende landen. Tijdens de Literaire Vertaaldagen en daarbuiten, in Filter en elders.

           Hermanowski

    Lees meer >
  • Jubileumboekje Willingly

    Heeft Filter inmiddels bewezen dat over vertalen steeds iets nieuws te zeggen valt? We denken van wel en het valt na te gaan. In de 25 jaar van ons bestaan publiceerden we ruimduizend essays, kritieken, verhalen, portretten, recensies, waaiers, geschiedenissen, statistieken, pleidooien en meer. Nu presenteren we een feestbundel met 31 columns die nog niet eerder op papier verschenen. 31 prikkelende columns uit de online columnrubriek van Filter: Vrijdag Vertaaldag. 31 columns van 31 auteurs die laten zien dat er meer dan duizend manieren zijn om over vertalen te schrijven, zelfs in ongeveer duizend woorden.

    Vanaf zaterdag 9 december verkrijgbaar in de boekhandel – en tijdens de Literaire Vertaaldagen in de voorverkoop:

    Omslag_

    Lees meer >
  • Vorige Vertaaldag

    Tijdens het IDFA beleefde Dreaming Murakami zijn première. Een documentaire over Mette Holm, al jaren de vaste vertaler van Haruki Murakami in het Deens. Het vertalen van Murakami's boeken is voor haar meer dan zomaar werk, het is een manier van leven geworden. Murakamifan Lukas Skowroneck woonde de voorstelling en de Q&A-sessie met regisseur en hoofdpersoon na afloop bij en doet verslag.

    17.48_poster _A4

    Lees meer >
  • Tegen de Bekrompenheid

    Tijdens de uitreiking van de Europese Literatuurprijs 2017 hield winnaar Max Porter een vurig pleidooi tegen bekrompenheid en vóór vertalen – de letterlijke, levende manifestatie van de open dialoog. Op deze Vrijdag Vertaaldag leest u de Nederlandse versie van medewinnaar Saskia van der Lingen. 

    17.47_illustratie3Saskia van der Lingen en Max Porter (foto: Wouter Vellekoop)

    Lees meer >
  • ‘stroperige’ vertaling van een ‘sentimentele vuilbak’

    In haar dagboeken beschrijft Hanny Michaelis hoe zij tijdens de onderduik een pikant boek van de Fransman Restif de la Bretonne doorbladert, in een ‘stroperige’ vertaling van een ‘sentimentele vuilbak’. De nieuwsgierigheid van Ton Naaijkens is gewekt: hoezo ‘stroperig’? En waarom ontkende de ‘vuilbak’ – schrijver en vertaler Henri Borel – dat hij iets met het boek te maken had? 

     

    17.46_tegel

    Henri Borel (1869-1933)

    Lees meer >
  • Onhandige vertalingen van kinderliedjes

    Taallerende kinderen praten alles en iedereen na, ook de openingsliedjes van hun favoriete series, maar wat als die niet goed zijn vertaald? Anne van Buul verwondert zich over onhandige vertalingen van Engelse theme songs.

    17.43_Tegel

    Lees meer >
  • Een lastige Belgische vertaalkwestie

    In de Belgische rechtspraak is het gebruikelijk procesdocumenten eentalig op te maken. Dat kan tot verwarring leiden, weet Isabelle Bambust, bijvoorbeeld bij ongebruikelijke’ Franstalige benamingen van Vlaamse plaatsen. Is daar iets op te bedenken?  

    17.45_illustratie1

    Lees meer >
  • De brieven van Erasmus

    Wilde Erasmus dat zijn boeken werden vertaald voor het volk? 'Het antwoord is, zoals heel vaak bij Erasmus, ja en nee' schrijft Harm-Jan van Dam

     17.42_Erasmus-Metsys

    Lees meer >
  • Recensie Mevrouw Couperus

    Ton Naaijkens bespreekt drie vertalingen van Mevrouw Couperus, Else Baud, aan de hand van twee recente boeken van H.T.M. van Vliet. Hij schrijft over haar aanpak en vertaalopvattingen, de invloed van haar man, en kort over hoe zij misschien over kolonialisme dacht.

    Couperus _en _echtgenote _op _de _boot

    Elisabeth Couperus-Baud en Louis Couperus

    Lees meer >
  • Nescio vertalen

    In Nescio's De uitvreter zegt hoofdpersoon Japi op zeker moment dat hij bezig is te ‘versterven’. Maar ondertussen eet en drinkt hij vrolijk door. Wat bedoelt hij dan wel? En hoe geef je dat weer in een andere taal? Christiane Kuby weegt de opties af.

    17.44_illustratie1

    Nescio in 1917

    Lees meer >
  • De vlag en de lading

    En dan eindelijk houd je het product van maanden arbeid in handen: je vertaling in druk. Vaak is het omslag een complete verrassing, soms in minder positieve zin. Rien Verhoef maakte het in zijn lange loopbaan meer dan eens mee.

    17.33_frontpage

    (Hubertus Gojowczyk, Tür zur Bibliothek, 1977 (detail); Neue Galerie Kassel)

    Lees meer >
  • Lebe das jahrige Vondelpark

    Het honderdjarig bestaan van het Vondelpark werd gevierd met een beeldententoonstelling. De teksten in de begeleidende catalogus rammelden nogal, voorzichtig gezegd. Dat viel op. Jan Gielkens belicht een minicasus vertaalpraktijk en vertaalkritiek anno 1965.

    17.32_illus

    Voorplat catalogus (ontwerp Karel Apfel)

    Lees meer >
  • Interpretatie of projectie?

    Hoe interpretatie en projectie een vertaling kunnen kleuren of zelfs verkleuren. Christiane Kuby blaast het stof van een stuk dat zij in de jaren tachtig schreef over een Sappho-vertaling van Renée Vivien (1877-1909); een stuk dat zij ook opstuurde naar Ida Gerhardt, wat resulteerde in een brief.

    17.31_RV&NBw _chaise

    Lees meer >
  • nog meer Filter online

    Sinds 2013 werkt Filter aan de volledige ontsluiting van al haar jaargangen (op de twee recentste na). Dit gebeurt uitsluitend met toestemming van de auteurs. Vanaf vandaag zijn maar liefst 824 artikelen uit de jaargangen 1 t/m 18 te lezen op onze website. In de loop van dit jaar worden ook de jaargangen 19 t/m 21 openbaar toegankelijk.

    omslagen 1-18

    Lees meer >