9:3

vrijdag vertaaldag

Archief

2017 | Week 25: Mariolein Sabarte

Mariolein Sabarte Belacortu reageert op de recensie van Maarten Steenmeijer over haar nieuwe vertaling van Honderd jaar eenzaamheid.
Lees meer >

Filter jaargang 24:1

Nominaties Filter Vertaalprijs 2017, veel over het Vertaaljaar 2016 en een nieuwe columnist
Lees meer >

Dossier Vertaling en censuur

Censuur is een vraatzuchtig monster, dat alles verslindt. Veel houdt het binnen; wat er wel uitkomt, is altijd veranderd. Omdat vertalen en censuur veelvoudig verbonden zijn, publiceert Webfilter dit dossier, met bijdragen van Sarah Bonciarelli, Lidia Rura, Guillermo Sanz Gallego en Jeroen Vandaele.
Lees meer >

Actueel Week 19: Filter Vertaalprijs uitgereikt

Robbert-Jan Henkes heeft de Filter Vertaalprijs 2017 gewonnen met Bij mij op de maan. Een keuze uit de Russische kindergedichten vanaf de zeventiende eeuw (Van Oorschot, 2016).
Lees meer >

 
  • Vrijdag Vertaaldag

    Zijn vertalers ook schrijvers? Ja, zegt Maarten Steenmeijer in zijn Volkskrant-recensie van de Latijns-Amerikaanse klassieker Honderd jaar eenzaamheid. Mariolein Sabarte Belacortu, die de nieuwe vertaling voor haar rekening nam, waagt het te betwijfelen. 

     

    17.25_illustratie1

    Lees meer >
  • Vorige Vertaaldag

    Een boek als Pinocchio (1881) van Carlo Collodi is, zoals zoveel jeugdliteratuur, echt niet alleen voor kinderen. Ook voor – al dan niet voorlezende – volwassenen is er meer dan genoeg te ontdekken. Hoe kun je als vertaler beide groepen bedienen en tegelijkertijd trouw blijven aan de stijl en inhoud van het origineel? Italianist en vertaler Linda Pennings over haar gedroomde vertaling.

    17.24_illustratie1

    Lees meer >
  • Poëzievertalen op Poetry

    De 48ste editie van het Poetry International Festival in Rotterdam was er een van vele hoogtepunten. Daarbij kreeg niet alleen de poëzie, maar ook het poëzievertalen alle aandacht die het verdient. Poëzievertaler Jeske van der Velden was erbij en genoot. 

    17.23_Poetry

    Lees meer >
  • Murakami in het Engels

    Ingekort, bijgewerkt, gestroomlijnd. Is de Engelstalige Murakami totaal anders dan de Japanse, en is dat de schuld van uitgevers of vertalers? Of blijven het ritme van zijn taal en de gang van zijn verhaal juist beter overeind in dit soort vertalingen? Lukas Skowroneck onderzoekt de balans tussen aantrekkelijk en respectloos. 

    Haruki -Murakami -japan

    Lees meer >
  • Puberen in fascistisch Italië

    Fascistische pubers in het vooroorlogse Italië spelen de hoofdrol in een vergeten klassieker. Emilia Menkveld vertaalde De rode anjer van Elio Vittorini en vertelt hoe ze omging met jongenstaal en historische gebeurtenissen om de schrijver en de lezer elkaar te laten ontmoeten op de brug van haar eigen vertaalstijl.

    Vitto4

    Lees meer >
  • Filter Vertaalprijs 2017

    Vorige week werd de Filter Vertaalprijs 2017 uitgereikt. Heleen Oomen hoorde in een vierkante arena waar misschien wel eens geheadbangd wordt de genomineerden vertellen over komkommervertalers, kaalheidsmicroben en dialogen die monologen zijn vol begoocheling en bedrog. Uiteindelijk kwam ze bij winnaar Robbert-Jan Henkes in een ander universum terecht, op de maan.

    Prijswinnaars

    Foto Elbert Besaris   

     

    Lees meer >
  • Een maat voor niets

    Vogels die onweerstaanbaar mooi bedoeld zijn, maar onthoofd neerploffen naast een notenbalk in een oud luitboek. Dat mag met recht “een maat voor niets” heten. Isabelle Bambust laat zien hoe veelzijdig deze fraaie variant van “verspilde moeite” is en legt uit waarom moreel auteursrecht eeuwig duurt. Zijden handschoenen zijn altijd nodig!

    Bambust5

    Lees meer >
  • Filter Vertaalprijs uitgereikt

    Robbert-Jan Henkes heeft de Filter Vertaalprijs 2017 gewonnen met Bij mij op de maan. Een keuze uit de Russische kindergedichten vanaf de zeventiende eeuw (Van Oorschot, 2016). Dat is heden – 11 mei 2017 – bekendgemaakt op het International Literature Festival Utrecht (ILFU).

    De jury koos voor een kleurrijke bloemlezing ‘waarin de rol van de literair vertaler in al haar facetten voor het voetlicht wordt gebracht: de vertaler als virtuoze taalkunstenaar, als gedreven deskundige, als initiatiefrijke bemiddelaar, die met zijn werk een rijk spectrum aan lezers aanspreekt en de Nederlandse literatuur met een uniek meesterwerk verrijkt.’

    Het hele juryrapport is hier nu te lezen.

    Lees meer >
  • De helaasheid,  de haai en de havenkroeg

    Een confrontatie met twee Duitse schobbejakken stimuleerde David Cohen om titelvertaling in ons buurland nader te bestuderen. Het resultaat is een top tien van tamme haaien, stampende Schlagers en klinkklare kletskoek.

    Ich -kaempfe -um -dich (1)

    Lees meer >
  • Onderhuidse intimiteit

    Bij de uitreiking van de Vertaalprijzen van het Nederlands Letterenfonds werden de laureaten Harm Damsma en Niek Miedema toegesproken door hun Britse auteur David Mitchell, die als surprise guest zijn opwachting maakte bij de Literaire Vertaaldagen, 9 december 2016, Amsterdam.

    Lees meer >
  • Loekie in een libretto

    Een tot de verbeelding sprekende opdracht: de vertaling van het libretto van een verloren gewaande Italiaanse opera, geschreven voor het Venetiaanse carnaval. Vertaalster Annemart Pilon kreeg die via de modernste communicatiemiddelen aangeboden en belandde op een kasteel.

    17.16_kasteel

    Lees meer >
  • Chocolaadjes aan het ontbijt

    Pamela Moore was in 1956 ‘America’s challenge to Françoise Sagan’ en is dit voorjaar een van de vele ‘herontdekkingen’ die in vertaling het licht zien. Inderdaad, een herontdekking, want het boek werd in 1956 ook al opgemerkt in Nederland en zelfs vertaald, maar met die vertaling is iets vreemds aan de hand ontdekte Jan Gielkens.

    17.15_vertaling WFvD

    Lees meer >
  • Weer geen bal

    Wat is het verband tussen het ‘DNA’ van de bestseller, een branchefeest van het CPNB en Alice in Wonderland? Iedereen wil feesten, ook vertalers, al zijn er uitzonderingen. Ton Naaijkens houdt voorjaarsschoonmaak en verdiept zich in statistiekjes.

    17.14_mad _hatter _teaparty

    Lees meer >
  • Schwob Het purperen land

    Het purperen land was ‘herontdekking van de maand maart’ in de Schwob-actie 2017. Schwob-boeken zijn ‘vergeten klassiekers’ uit alle windstreken, die dankzij een subsidie van het Nederlands Letterenfonds een nieuwe kans krijgen. Lisette Graswinckel, die de roman vertaalde, belicht een aspect dat het boek voor talig ingestelde lezers extra interessant maakt.

    17.13_stofomslag 17e Druk  17.13_omslag Vertaling
    Lees meer >
  • Poet Laureate Carol Ann Duffy

    Op 23 maart was poet laureate Carol Ann Duffy op het University College in Utrecht te gast voor een optreden. In het kader van dit evenement werd haar een boekje aangeboden met tien van haar gedichten, tien bijbehorende vertalingen, en tien responsgedichten door dichters van het Utrechts Stadsdichtersgilde. Florianne Sollie, Maartje Stift en Helen Zwaan, drie studenten in het Masterprogramma Vertalen aan de Universiteit Utrecht, sloegen de handen ineen om onder begeleiding van samensteller Onno Kosters te werken aan de vertalingen van de gedichten.

    17.12_Duffy_frontpage

    Lees meer >
  • Actueel Nominaties Filter Vertaalprijs 2017

    De genomineerden voor de Filter Vertaalprijs 2017 zijn bekend.

    Boekomslagen

    Lees meer >
  • denk na voor u google translate gebruikt

    In de gerechtelijke wereld is vertalen soms noodzakelijk. Bijvoorbeeld wanneer een Russische verdachte geïnformeerd moet worden over het feit dat hij voor de Nederlandse rechter moet verschijnen. En als de politierechter dan geen Russisch kent, roept hij gemakshalve de hulp in van een vertaalmachine als Google Translate. Soms misschien wat ál te makkelijk, zo ontdekte Isabelle Bambust.

    17.11_.Roulette

    Lees meer >
  • Ondermaatse ondertiteling in antiekprogramma's

    Jan Gielkens pakte het rode potlood om zijn passie te bedrijven: Britse tv-programma’s over antiek bekijken, maar nu met Nederlandse ondertitels. Conclusie: absolutely everything is onder de maat, kennis van zaken, kennis van het Engels en van het Nederlands. Voorbeelden te over...

    Bargain -HuntA

    Lees meer >
  • nog meer Filter online

    Sinds 2013 werkt Filter aan de volledige ontsluiting van al haar jaargangen (op de twee recentste na). Dit gebeurt uitsluitend met toestemming van de auteurs. Vanaf vandaag zijn maar liefst 824 artikelen uit de jaargangen 1 t/m 18 te lezen op onze website. In de loop van dit jaar worden ook de jaargangen 19 t/m 21 openbaar toegankelijk.

    omslagen 1-18

    Lees meer >
  • Filter heeft u nodig

    Word nu vriend of begunstiger en help Stichting Filter de tijdschriften Filter en Webfilter in de huidige vorm voort te zetten en de Filter Vertaalprijs te organiseren. Als donateur profiteert u bovendien van allerlei extra’s.

    Pexels -photo -9817

    Lees meer >
  • Dossier Vertaling en censuur

    Censuur2

    Censuur is een vraatzuchtig monster, dat alles verslindt. Veel houdt het binnen; wat er wel uitkomt, is altijd veranderd. Omdat vertalen en censuur veelvoudig verbonden zijn, publiceert Filter dit dossier: in Spanje onder Franco moet een sterke vrouw in een Amerikaanse film een toontje lager zingen, maar een vertaling van Ulysses glipt er zomaar doorheen uit onbegrip. In het eveneens fascistische Italië verandert de censuur in populaire vertaalde misdaadromans sommige personages van Italiaanse schurken in Britse misdadigers, wordt zelfmoord een verkeersongeval en een schraperige vrouw een Jodin. In de Sovjet-Unie verwekt de alomtegenwoordige censuur juist een dissident poëtisch genre dat nu specifieke vertaalproblemen oplevert. Maar ook in niet-dictatoriale regimes zoals Noorwegen of de VS herschrijft een vertaler soms welbewust, om ideologische redenen. Moeten we ons niet afvragen of misschien alle vertalen een vorm van censuur is? Joseph Brodsky poneerde ‘Vertalen heeft met censuur gemeen dat beide opereren op basis van het “wat is er mogelijk”-principe, waarbij opgemerkt dient te worden dat taalbarrières net zo hoog kunnen zijn als de barrières die door de staat worden opgeworpen.’ (Less than one, 1977). Ook aan die belangwekkende vraag besteedt dit nieuwe Filter-dossier ruime aandacht.

    Lees meer >