Echte mensen in een getekende wereld    5-12

Eva Wissenburg

Ere wie ere toekomt: De Arabier van de toekomst leest als een trein. Ik had moeite om het boek weg te leggen en heb dat misschien ook maar één of twee keer gedaan. Dat is niet alleen te danken aan de auteur, die de lezer met zichtbaar plezier van de ene verbazing naar de andere leidt, maar ook aan de vertalers, die ervoor zorgen dat vrijwel elke zin tot leven komt.

L’Arabe du futur is het eerste deel van het autobiografische relaas van Riad Sattouf, die al langere tijd bekendheid genoot als cartoonist van Charlie Hebdo en als filmmaker, maar die zijn ster verder heeft zien rijzen sinds het verschijnen van L’Arabe du futur deel 1, in 2014. In de vijfdelige serie (waarvan er inmiddels drie zijn verschenen) vertelt Sattouf het verhaal van de jonge Riad, zoon van een Bretonse moeder en een Syrische vader, die met zijn ouders eerst naar Libië en daarna naar Syrië verhuist, het werk van zijn vader achterna. Riad en zijn moeder hebben moeite om te aarden, maar Riads vader geniet met volle teugen. Sattouf vertelt met humor, en niet zonder kritische blik, over het leven van een platinablond jongetje in het Libië van Khadaffi en het Syrië van Hafez al Assad.

Ook in Nederland is deze graphic novel niet onopgemerkt gebleven. Het boekenpanel van dwdd heeft het boek in maart 2015 geselecteerd als een van de boeken ‘die je gelezen moet hebben’, en de eerste drie delen zijn inmiddels ook in het Nederlands vertaald. Deel 1 werd vertaald door Toon Dohmen en Mariella Manfré (de transliteratie van de Arabische teksten is gedaan door Djûke Poppinga), de andere twee delen zijn vertaald door Dohmen alleen. In deze bespreking beperk ik me tot het eerste deel van de serie, over de periode van 1978 tot 1984.

Lees verder in de papieren Filter