Een vertaling zonder brontekst    9-17

Hoe vertaal je een encycliek?

Nelly Stienstra

Abstract: Een encycliek wordt gekenmerkt door het feit dat de verschillende versies in verschillende talen geen echte brontekst hebben, aangezien ze allemaal de woorden van de paus weergeven. Ook al is die brontekst officieel het Latijn, dat Latijn is in de hedendaagse praktijk vaak zelf een vertaling. Hoe moet de vertaler van encyclieken dan te werk gaan? Moet hij zich op één versie baseren en die als hypothetische brontekst gebruiken, of rekening houden met alle bestaande versies? Om duidelijk te maken hoe belangrijk het ‘interpretatieve’ niveau voor dergelijke vertalingen is, vergelijkt Nelly Stienstra twee verschillende Nederlandse vertalingen van de encycliek Ecclesia de Eucharistia, uit 2003, één ervan van haarzelf.

 

Lees verder in de papieren Filter