Doe mij maar een Picardie string    13-18

Google Translate kan (nog) niet contextueel en cultureel vertalen

Désirée Schyns

Ongeveer een jaar geleden wilden we naar het kwartet Vertigo gaan luisteren dat zou optreden in Saint-Valery-sur-Somme, in Picardië, aan de baai van de Somme. Ik wist helemaal niet dat het een mooie historische stad is met een rijk verleden. Dat ontdekte ik via internet toen ik de naam van het stadje intikte. Het toeval wilde dat Google me meteen naar een Nederlandstalige site loodste en niet naar een Franstalige, maar deze omweg bleek bijzonder vruchtbaar. Niet omdat ik zo meer te weten kwam, integendeel, maar omdat mij al snel duidelijk werd dat ik een vertaling van Google Translate aan het lezen was, waarbij ik herhaalde malen moest stoppen door een mengeling van ongeloof, irritatie en (leed)vermaak. Natuurlijk zou ik deze ‘vertaling’ in de beste Filter-traditie ook op haar eigen merites moeten beoordelen en als een dadaïstisch experiment kunnen smaken, maar de tekst is niet zo bedoeld. Wat dacht u van ‘De jacht op de hut en garnalenvisserij zal altijd blijven, en het kweken van kwelder lam.’ Ik zou haar kunnen ontvreemden, uit de toeristische context kunnen ontvoeren en flarden kunnen integreren in een prozagedicht, maar in wat volgt wil ik toch als een heuse schooljuffrouw fouten destilleren om zo de capaciteiten van menselijke vertalers beter in de verf te zetten en aandacht te vragen voor het cultuurhistorische kennisdomein in het onderwijs aan beginnend lerende vertalers.

Lees verder in de papieren Filter