Over haastvertalingen en woordkunstenaars    34-36

Marije Kok

Binnen de young adult- en fantasyliteratuur is er helaas regelmatig sprake van haastpublicaties: boeken die zo snel op de Nederlandse markt gebracht worden dat er maar weinig tijd is voor een grondige redactie en wellicht ook voor een goede vertaling. Chantal d’Aulnis schreef het zestien jaar geleden al: ‘de commercie met haar nadruk op de verkoop lijkt meer macht te hebben dan de redactie met haar roep om kwaliteit’. De redenen die zij daarvoor noemt zijn ook vandaag de dag nog actueel. Als een boek niet in het Nederlands beschikbaar is, grijpen Nederlandse jongeren massaal naar de Engelse editie, zeker nu ze dankzij het internet en social media meteen op de hoogte zijn van wat er op de Engelse markt verschijnt. Waarom zou je wachten op de vertaling als een boek in het Engels allang te lezen is en de oorspronkelijke editie vaak ook nog eens veel goedkoper is?

Lees verder in de papieren Filter