Over vertalen    3-8

Felix Philipp Ingold
Vertaling: Elbert Besaris

«… traduire la vie sous son aspect
universel, immense, et extraire de
cette vie des images où nous aimerions
à nous retrouver.» A.A.

 

Het leven vertalen!
   In welke taal?
   Het leven als vertaling!
   Uit welke oertekst?
   Vertalen als een vorm van overleven!
   De mens, als met taal begiftigd wezen, een geboren vertaler?
   Zodat wie taal verwerft en taal gebruikt, wie spreekt, leest, schrijft, tegelijkertijd – vanzelfsprekend dus onvermijdelijk – de kunst van het vertalen bedrijft!
   Iedereen dus een vertaler?
   En iedereen geen auteur!
   Was het woord er dan altijd al en moeten we het, om betekenis te krijgen, naar ons toehalen?

*

‘Het woord,’ Antonin Artaud weet het, ‘vormt de maatstaf voor onze onmacht, de maatstaf voor onze afzondering van het werkelijke.’ Want zodra het woord – naar ons toegehaald, bij ons afgezet – er is, behoort het iedereen toe, en dat betekent dat het alle anderen toebehoort; wie het woord neemt, wie het uitspreekt, breekt met de wereld door haar te benoemen.

*

Het woord als vertaling maakt onderscheid, het definieert, sluit in, sluit uit.

Als echo, als schaduw staat het voor wat het niet is, wat eraan voorafgaat, wat het slechts kan betekenen, maar nooit bereiken.

*

Maar het woord voert niet alleen het nabije van ons weg, het is ook in staat de verste verten te verenigen, het vreemde daar met het vertrouwde hier te verbinden.
   Ja. Zo heb ik het althans, in het kleine stroomgebied van mijn biografie, zelf ervaren.

Lees verder in de papieren Filter