Het ontstaan van Spijtige dagen    9-14

De helaasheid der dingen in het Japans

Saki Nagayama

Nederlandstalige boeken in het Japans vertalen, zowel fictie als non-fictie, is een eenzame bezigheid die voor zover ik weet alleen door mezelf met enige regelmaat wordt uitgeoefend. Ik heb dan ook geen Japanse collega’s bij wie ik met vertaalproblemen terecht kan. Er bestaan wel literair vertalers Nederlands-Japans, maar ze zijn voornamelijk gespecialiseerd in kinderboeken. Buiten dat domein wordt er, tot mijn teleurstelling, nog steeds vaak via het Engels vertaald. Omdat Japanse literair agenten en redacteuren factsheets over en exemplaren van boeken in het Engels toegestuurd krijgen, hebben ze vaak niet eens door dat een boek oorspronkelijk in het Nederlands is geschreven.

Het is altijd inspirerend om collega’s uit andere landen te spreken, maar de vertaalproblemen die ik heb zijn meestal te specifiek om met hen te bespreken. Er bestaat ook geen opleiding tot vertaler Nederlands-Japans. Hoewel ik in het verleden twee keer kon deelnemen aan een workshop die voor de vertalers Nederlands-Japans door het Nederlands Letterenfonds werd georganiseerd, heb ik het grotendeels zelf moeten leren. Het is dus niet eenvoudig, maar toch doe ik het met veel plezier. Ik zie het als de kern van mijn bestaan in Nederland; door te vertalen kan ik na zesentwintig jaar nog steeds elke dag nieuwe woorden en uitdrukkingen leren en door alle ervaringen in het dagelijkse leven kan ik steeds beter vertalen.

Lees verder in de papieren Filter