De vertaler als woudloper    4-8

Bernardo Atxaga
Vertaling: Johanna Vuyk-Bosdriesz

Abstract: De Baskische auteur Atxaga (behalve schrijver en econoom ook vertaler van zijn eigen werk in het Spaans) begint zijn speciaal voor Filter geschreven essay over vertalen aldus: ‘Net als de helden in sprookjes moet de vertaler die zijn reis door de bladzijden van een boek begint, rekening houden met een reeks hindernissen. Hij moet naar mijn mening – en om de vergelijking met sprookjes te versterken – net name drie hindernissen nemen: ten eerste de taalbarrière, het warrige dichte woud van de woorden; dan de culturele, een verraderlijk woud vol echo’s; en ten slotte de hindernis van de Sociale Druk, een machtig woud vol waakzame blikken. Een vertaler die niet even slim is als Klein Duimpje zal de weg naar huis niet vinden.’

 

Lees verder in de papieren Filter